17.08.2020

August er måneden for Women in Translation

Women in Translation, eller WIT, er et verdensomspennende samarbeidsprosjekt som har som mål å minske misforholdet mellom antall bøker av kvinnelige forfattere som er oversatt til engelsk og mottagelsen av disse. WITMonth arrangeres i august hvert år for å bidra til å fremme kvinnelige forfattere fra hele verden som skriver på andre språk enn engelsk. Vi i NORLA ønsker å dele vårt eget WITMonth-bidrag med dere.

2020 08 18 female  english

NORLAs bidrag til WITMonth
På NORLAs Flickr-sider finner du de flotte omslagene til norske bøker – i alle sjangre – utgitt i oversettelse med NORLAs støtte siden 2011. For å feire WITMonth har vi samlet alle bokomslagene til kvinnelige norske forfattere som er oversatt til engelsk her.
Av de 317 bøkene oversatt til engelsk som for øyeblikket finnes på vår Flickr-side, er 103 (eller 32,5 %) skrevet av en kvinnelig forfattere.

Vi oppfordrer alle litteraturglade der ute til å bruke WITMonth som et middel for å utforske noen av disse fantastiske bøkene! Kanskje finner du en ny favoritt?

Oversettelser til engelsk
En rapport fra Nielsen Book fra noen år tilbake viste at oversatt skjønnlitteratur utgjorde bare 3,5 % av utgivelsene som publiseres i Storbritannia, mens den samme litteraturen sto for 7 % av salget. Bare en liten brøkdel av skjønnlitteraturen som utgis på engelsk var altså oversatt, og bare om lag en fjerdedel av den oversatte skjønnlitteraturen er skrevet av kvinner.

Derfor var det gledelige nyheter The Guardian i fjor kunne meddele: Salget av oversatt skjønnlitteratur i Storbritannia i 2018 økte, i følge Nielsen Book Research, med 5,5% fra året før, dvs. med mer enn 2,6 millioner solgte bøker – det høyeste nivået siden Nielsen i 2001 startet scanning av boksalget. I løpet av de siste 18 årene har salget av oversatt skjønnlitteratur økt jevnt og britene leser nå “overveldende” mye skjønnlitteratur oversatt fra andre europeiske språk. Fransk utgjør her det største språket med 17% av salget, mens norsk er på andreplass og svensk på tredje.
Les mer

Om WITMonth
WITMonth ble startet av Meytal Radzinski på hennes blogg i august 2014, etter inspirasjon fra en annen bokblogger.
Omtrent 25% av nye oversettelser til engelsk er altså bøker av kvinnelige forfattere. Sett ut fra hvor få bøker som faktisk oversettes til engelsk, betyr dette i praksis at kvinner er en minoritet innenfor en minoritet. Problemet nedfelles videre gjennom hvordan bøker av kvinnelige forfattere i oversettelse blir gjennomgått/dekket i media, anerkjent av prisjuryer, fremmet i bokhandlere, sendt ut til vurderinger, og til slutt når leserne selv.

Selv om WITMonth langt fra er perfekt, gir prosjektet mange utgivere mulighet til å markedsføre tilgjengelige titler skrevet av kvinner som finnes i engelsk oversettelse. Og prosjektet gir samtidig leserne et middel for å finne frem til gode bøker som allerede er utgitt.

Les mer om Women in Translation, og hva du selv kan gjøre for å bidra, på womenintranslation.com

Våre 2020-lesetips:

Øyehaug knutar english 14082017 130357

Vi er glade for å kunne introdusere Gunnhild Øyehaug, og hennes kritikerroste novellesamling Knutar som er oversatt til engelsk av Kari Dickson og utgitt av Farrar, Straus og Giroux. Engelsk tittel er Knots.
Møt forfatteren i et intervju på Louisiana Channel (på norsk, med engelske undertekster).

Les mer om Knutar her – og på engelsk her.

Og mer om forfatteren.

Ullmann de urolige english 15022019 132812 cut

Vi anbefaler også et intervju med Linn Ullmann, som diskuterer romanen De urolige med Lee Randall under Edinburgh International Book Festival.Romanen er oversatt til engelsk av Thilo Reinhard, og utgitt i USA av W. W. Norton & Company. Boken utgis i Storbritannia 1. september av Hamish Hamilton. Engelsk tittel er Unquiet.
Vi anbefaler samtidig et annet intervju med forfatteren, på Louisiana Channel (på norsk, med engelske undertekster).

Les mer om De urolige her – og på engelsk her.

Og mer om forfatteren.

Hjorth arv og miljø english

Vi har også gleden av å introdusere Vigdis Hjorth og hennes prisbelønte roman Arv og miljø.
Boken er oversatt til engelsk av Charlotte Barslund og utgitt av Verso Books. Engelsk tittel er Will and Testament.
Møt forfatteren i to intervjuer på Louisiana Channel (på norsk, med engelske undertekster).

Les mer om Arv og miljø her – og på engelsk her.

Og mer om forfatteren.

Grimsrud en dåre fri english.

Og til sist vil vi hedre forfatteren Beate Grimsrud, som dessverre gikk bort i sommer. Hennes roman En dåre fri er oversatt til engelsk av Kari Dickson og utgitt av Head of Zeus. Engelsk tittel er A Fool, Free.
Se forfatteren i et intervju på Louisiana Channel (på norsk, med engelske undertekster).

Les mer om En dåre fri her – og på engelsk her.

Og mer om forfatteren.