09.12.2016

Månedens oversetter: Don Bartlett

Oversetterne er de viktigste aktørene vi har for å få norsk litteratur ut i verden. Deres arbeid er av helt avgjørende betydning, og for å kaste lys over dette arbeidet, har vi startet intervjuserien «Månedens oversetter». Her blir vi bedre kjent med noen av dem som oversetter fra norsk, og med deres utfordrende arbeid som bringer norsk litteratur ut til all verdens ulike språk.

Månedens oversetter i desember er britiske Don Bartlett, som tidligere i høst ble utnevnt til ridder av 1. klasse av Den Kongelige Norske Fortjenstorden for sin formidable innsats som oversetter av norsk litteratur. Flere av forfatterne han oversetter fremhever at Don bidrar vel så mye som gjendikter og “medforfatter” som oversetter.
Les mer.

Vi i NORLA gratulerer så mye med Den Kongelige Norske Fortjenstorden!

Bartlett, donald photo paul studd gjengitt i dagsavisen
Don Bartlett. Foto: Paul Studd

Hvordan endte du opp som oversetter av norsk litteratur?
Det er også noget, jeg selv undrer mig over. Planen med at blive oversætter var, at jeg skulle oversætte tysk og dansk litteratur til engelsk, men på et tidspunkt fik jeg et godt råd fra en klog kollega, David MacDuff, som fortalte mig, at der var skatte at hente i norsk litteratur. Og han havde jo ret. Jeg henvendte mig til Gyldendal i Oslo, og de var så venlige at sende mig en stak bøger, og det var sådan det hele begyndte. Så i sidste ende er det deres skyld.

Jacobsen  de usynlige  omslag

Kan du gi et eksempel på en oversetterjobb som var spesielt vanskelig, eller spesielt morsom?
Forfatteren som altid sætter mig og Don Shaw, min medoversætter, på prøve er Roy Jacobsen. Vi sidder i timevis og diskuterer, hvordan vi kan komme tættere på hans særlige skrivestil. Oversættelsen af hans bøger kræver en hel del tålmodighed og beslutsomhed fra vores side, ikke mindst ifm. den seneste bog, De usynlige, især på grund af dialekten, den indeholder, og de mange forskellige fiskeriudtryk. Samtidig handler hans bøger altid om noget opbyggeligt i vores liv, og man føler sig stolt over at have med Roy at gøre, både som menneske og skabende kunstner.

Du berømmes av både forfatterne og leserne dine for å ha en egen evne til å «finne tonen» i bøkene du oversetter. Er din arbeidsprosess veldig ulik når du oversetter Nesbø kontra Knausgård?
Nej, det er den samme proces. Man prøver at identificere sig med personerne og finde udtryk, som passer til dem. Det kan være lidt mere krævende, når bogen handler om folk, som også eksisterer i det virkelige liv.

Pålegg foto sprakkalender.wordspress.com
Foto: http://www.sprakkalender2013.wordpress.com

Finnes det et norsk ord eller uttrykk du synes mangler på engelsk? Eller et engelsk ord/uttrykk du lengter etter å få bruke når du oversetter fra norsk?
Et ord, jeg synes rigtig godt om, er «pålegg». Bare vi havde et godt dækkende udtryk for det på engelsk. Og ordet «pisseprat» får mig altid til at trække på smilebåndet. Jeg glæder mig enormt, når jeg kan finde et sjovt engelsk ord, der svarer præcist til en iøjnefaldende betegnelse på norsk. For nylig fik jeg for eksempel lejlighed til at bruge udtrykket chrome dome.

Collage don bs oversettelser

Har du en spesiell norsk bok som står ditt hjerte nær? I så fall, hvorfor er den spesiell for deg?
Der er mange af dem. Pernille Ryggs Det gyldne snitt, fordi den var den første norske bog, jeg oversatte; Ingvar Ambjørnsens Elling, den er så morsom, og samarbejdet med Kari Dickson var meget givende; Jo Nesbøs Rødstrupe på grund af dens form og underliggende følelsesdybde; Erlend Loes subversive humor i Doppler; Karl Ove Knausgård’s Min kamp 5 … det er nemmere at nævne bøgerne, jeg ikke holder meget af, og de kan tælles på én hånd.

Brunost foto tine
Foto: Tine

Og helt til slutt; Da du bodde på NORLAs oversetterhotell i fjor ønsket du å lære mer om norsk mat. Og siden du var spesielt interessert i lefse ble vi inspirert til å holde et lite lefsekurs (les mer). Har du en favorittmatrett fra Storbritannia – og en fra Norge?
Min yndlingsret er nok ratatouille med grøntsager fra min egen have. I Norge har jeg en stor forkærlighed for frikadeller med kartofler og brun sovs, men det første, jeg køber efter ankomsten i Oslo, er brunost.

Les mer
Se oversikt over Dons imponerende mange oversettelser i Nasjonalbibliotekets database.

Vi anbefaler også to gode intevjuer med Don, først et i Dagsavisen.

Og så et intervju i LA Review of Books.

Les flere intervjuer i NORLAs serie
Intervjuserien “Månedens oversetter” startet i 2015 og du finner alle intervjuene samlet her.

(Foto: Paul Studd)