13.02.2017

NORLAs Oversetterhotell

To år har gått siden NORLA for første gang lanserte tilbudet om Oversetterhotell, og så langt har intet mindre enn 26 oversettere fra hele verden tatt del i ordningen. Oversetterhotellet har vært en suksess fra første stund, og er en populær ordning som vi får svært gode tilbakemeldinger på, både fra oversetterne selv og fra aktører i den norske bokbransjen.

Margit Walsø oppsummerer ordningen slik: “Oversetterne er blant våre viktigste ambassadører for norsk litteratur på andre språk. NORLA ønsker å bidra til å gi dem både inspirasjon og kunnskap i deres viktige arbeid. Oversetterhotellet er et av de mest vellykkede enkelttiltakene våre de siste årene, målt etter tilbakemeldingene fra oversetterne som har deltatt.”

Bondeheimen large

Hva er Oversetterhotellet?

Etter avtale med det tradisjonsrike hotellet Bondeheimen, midt i Oslo sentrum, kan oversettere søke om opphold på hotellet for to uker. Alle utgifter til hotell og reise dekkes av NORLA, og oversetterne mottar også et oppholdsstipend. Tilbudet er støttet av Utenriksdepartementet.

Siden oppstarten har vi hatt gleden av å ha besøk av disse oversetterne:

Sesong 1 – Høsten 2014

Torill, vera og nargis, høsten 2014
NORLA ønsker de to første gjestene på oversetterhotellet velkommen høsten 2014. Fra venstre: Vera-Ágnes Pap, NORLAs Torill Johansen – som administrerer Oversetterhotellet – og Nargis Shinkarenko.

Vera-Ágnes Pap – oversetter til ungarsk
Nargis Shinkarenko – oversetter til russisk
John Irons – oversetter til engelsk
Anne-Marie Soulier – oversetter til fransk
Leonardo Pinta Silva – oversetter til brasiliansk portugisisk
Alice Týnská – oversetter til tsjekkisk
Guilherme da Silva Braga – oversetter til brasiliansk portugisisk
Sara Koch – oversetter til dansk

Alice og norla, høsten 2014
Alice Týnská (stående til venstre) sammen med NORLA. Videre bak fra v: Andrine Pollen, Margit Walsø, Mette Børja, Oliver Møystad og Torill Johansen. Foran (sittende): Dina Roll-Hansen og Hege Langrusten. (Fotograf: Per Øystein Roland)

Les mer om Oversetterhotellets første sesong her.

Sesong 2 – Våren 2015

Høst 2015
NORLAs oversetterhotell våren 2015. Fra v: Katriina Huttunen, Frank Zuber, NORLAs Torill Johansen og Stella Alexeeva Djelepova. Foto: Mette Børja

Paula Stevens – oversetter til nederlandsk
Don Bartlett – oversetter til engelsk
Eva Lavriková – oversetter til slovakisk
Katriina Huttunen – oversetter til finsk
Frank Zuber – oversetter til tysk
Stella Alexeeva Djelepova – oversetter til bulgarsk

Vår 2015
Fra venstre: NORLAs Torill Johansen – som administrerer Oversetterhotellet – Paula Stevens, Don Bartlett og Eva Lavriková.

Les mer om hotellets andre sesong, våren 2015, her.

Sesong 3 – Høsten 2015

Marina Heide – oversetter til fransk
Anastasia Naumova – oversetter til russisk
Daniela Stilzebach – oversetter til tysk
Paul Russell Garrett – oversetter til engelsk

Mer om tredje sesong her.

Sesong 4 – Våren 2016

Rositsa G. Tsvetanova – oversetter til bulgarsk
Sofija Vukovic – oversetter til serbisk
Martin Aitken – oversetter til engelsk
Olga Drobot – oversetter til russisk

Vårr 2016
Fra venstre: Rositsa G. Tsvetanova, Sofija Vukovic, Martin Aitken, NORLAs Torill Johansen – som administrerer Oversetterhotellet – og Olga Drobot. Foto: Mette Børj

Mer om fjerde sesong her.

Sesong 5 – Høsten 2016
Katerina Kristufkova – oversetter til tsjekkisk
Riina Hanso – oversetter til estisk
Eleonora Pankratova – oversetter til russisk
Miroslav Zumrik – oversetter til slovakisk

Høst 2016
Fra venstre: NORLAs Torill Johansen – som administrerer ordningen med Oversetterhotellet – Katerina Kristufkova, Riina Hanso, Eleonora Pankratova og Miroslav Zumrik. Foto: Mette Børja

Mer om femte sesong her.

En døråpner

Av rapportene fra deltagerne er det tydelig at det å få oppholde seg i Oslo i to uker i strekk er en viktig døråpner for nye oversettelsesprosjekter, og at det hever kvaliteten på prosjektene de allerede jobber med. Gjestene fremhever særlig nytten av å møte norske forfattere og forlagsfolk, samt fordelen av å oppleve norsk språk og kultur på nært hold, over tid. Ikke minst er det svært kjærkomment å knytte kontakt med kollegaer som oversetter fra samme språk. Kontorplassene som tilbys i NORLAs lokaler gjør denne kontakten mellom oversetterne enklere, og bidrar også til tettere kontakt mellom oversetterne og de ansatte i NORLA, noe begge parter setter stor pris på.

Utdrag fra rapportene:

«Oversetterhotellet var en fantastisk opplevelse. Det var først og fremst hyggelig å bli bedre kjent med ansatte fra NORLA og møte andre oversettere som jobber med norsk litteratur. Som ung oversetter var det berikende å snakke med de som har mer erfaring. Jeg benyttet anledningen ved å være i Oslo til å møte redaktører (Cappelen Damm, Aschehoug, Hagen Agency) som hadde interessante tips og forslag om nye norske bøker. Jeg var også med på barnebokfestivalen og traff Lars Joachim Grimstad, forfatter av romanen Statsminster Fahr og sønn – Barna som forsvant, som jeg oversatte i vinter. Sist, men ikke minst fikk jeg jobbe under gode arbeidsforhold og begynte oversettelsen av Alf Kjetil Walgermos Kjære søster. Å snakke norsk i to uker var også et godt ”språkbad”. Jeg kom hjem med nye impulser og prosjekter.»

Lefsekurs
Da en oversetter var nysgjerrig på norske mattradisjoner arrangerte vi like gjerne lefsekurs hos NORLA. Foto: Hege Langrusten

«Opholdet har været særdeles udbytterigt og inspirerende. Som en, der først nu er begyndt at oversætte fra norsk efter hidtil at have arbejdet fra dansk, var det først og fremmest en lykke at være omgivet af det norske sprog – altså oplevede jeg hurtigt en sproglig styrkelse.(…) Alt i alt står jeg tilbage med en meget stor taknemmelighedsfølelse og kan kun anbefale, at ordningen fortsætter til gavn for oversættere af norsk litteratur rundt omkring i verden.»

“Jeg skulle ha skrevet rapporten for en måned siden, da jeg først kom tilbake fra Norge. Da kom de norske ordene før de danske. Da snakket jeg norsk, ubevisst, til mine danske bekjente. Da hørte jeg musikken i språket. (…) viktigst for meg var å høre og snakke mer norsk, og å lære språket, kulturen, og folket bedre å kjenne. (…) nå føler jeg meg hjemme i Oslo.”

«Jeg traff fire forfattere, og alle møter var spesielle: vi vandret i Frogner-parken med Hanne Ørstavik, drakk kaffe på Samson med Christian Wiik Gjerde, hadde en utrolig interessant samtale om kunst, litteratur og politikk med Eugene Schoulgin. Og så dro jeg til Kristiansand og intervjuet Rune Belsvik. Dustefjerten har blitt en bestselger i Russland og dette videointervjuet ble vist nå i mai i Moskva under The Day of Norway. Alt i alt var det 6000 besøkere, og mange av dem erDustefjerten-elskere og kom spesielt p.g.a. dette intervjuet.(…) Ellers fikk jeg endelig mulighet for å sette meg dypt inn i moderne norske drama. Jeg hadde møtet på Dramatikerforbundet og fikk lest masse av teaterstykker. Situasjonen er sånn at akkurat teater er noe som nesten går deg helt forbi når du ikke bor i Norge. Det var så nyttig at jeg tør å si at mitt blikk på norsk litteratur har fått en dimensjon til. Og nesten lignende skjedde med billedbøker for barna og faktabøker for barna»

«För mig var hotellet extra “centralt beläget”, eftersom huvudpersonen i kriminalromanen som jag översätter, Hvit som snø av Jon Michelet, “bor” i huset bredvid. Jag hade bokstavligen möjlighet att promenera i hans fotspår på Oslos centrala gator. Vistelsen i Oslo var, som sagt, en värdefull gåva för mig som översättare och bidrog till att knyta kontakter, uppleva den lokala litterära miljön samt norsk kultur och traditioner i allmänhet och stifta närmare bekantskap med ämnen och fenomen, som intresserar mig som översättare, forskare och undervisare i skandinavistik. Jag lärde känna tre andra översättare som mer eller mindre arbetar med samma böcker och författare som mig och vi fick alla sitta och jobba på NORLAs trevliga kontor. Jag tackar NORLA för denna möjlighet och ser fram emot fortsatta produktiva möten i framtiden!"

Fra oversetterkontoret
Fra oversetterkontoret. Foto: Mette Børja

«De to ukene i Oslo har vært en meget lærerik, utviklende og hyggelig periode i mitt yrkesliv som oversetter. Jeg setter stor pris på muligheten for å ha kunnet tilbringe tid i Norge og for å få nærkontakt med norsk litteratur og kultur. (…) Jeg er så takknemlig for gode råd jeg fikk av NORLAs seniorrådgiver Dina Roll-Hansen. Fikk mange direkte, personlige tips og dro hjem med en lang liste over norske barnebøker som er verdt å oversette. Oppholdet kom på et godt tidspunkt da jeg fikk delta på en rekke bokpresentasjoner i forbindelse med Barnebokfestivalen (f.eks. Ruth Lillegraven, Gudrun Skretting og andre forfattere). Jeg har bestemt meg for å begynne å arbeide med Lars er LOL av Iben Akerlie, og har allerede satt i gang ‘rettighetsprosessen’ hos mitt forlag.(…) Jeg hadde et hyggelig møte med agenter Henrik Francke og Evy Tillman på forlaget Oktober /Aschehoug. De gav meg også noen «skreddersydde» råd, basert på hva jeg har oversatt tidligere, og hva som kunne være av interesse i fremtiden. Jeg fikk med meg både bøker og brosjyrer. Og ikke minst – en vennlig bekreftelse på at jeg kan ta kontakt når jeg trenger mer informasjon eller lurer på noe.»

Les mer om hvordan man kan søke opphold her.