15.06.2023

Hele verden til Kløfta - NORLA arrangerer stor oversetterkonferanse 26.-28. juni

Hvordan beskrive svaberg på språk der svaberg ikke finnes? Og kan KI erstatte oversetteren? Dette er bare noen av spørsmålene som vil behandles under NORLAs store oversetterkonferanse i juni.

Foto lily hospitality group nordic hotels and resorts
Snart møtes 150 oversettere og en rekke norske forfattere og bransjeaktører på Kløfta. Foto: Lily Hospitality Group / Nordic Hotels and Resorts

Gjennom to begivenhetsrike dager skal 150 oversettere fra over hele verden møte en rekke norske forfattere og bransjeaktører for å utforske oversetterrollen og litteratur fra Norge anno 2023. Oversetterne har selv søkt om plass, og deltakerne gjenspeiler norsk litteraturs spredning og gjennomslag i de ulike språkmarkedene. Her vil det med andre ord snakkes alt fra polsk til japansk, arabisk, kinesisk, katalansk, bosnisk, hebraisk og spansk – i tillegg til norsk, samisk og kvensk – 41 språk totalt!
For konferansen har vi tre hovedtemaer:

Naturens tegn

Mandag 26. juni står i naturens tegn. Her får vi blant annet besøk av Jostein Gaarder, som på 90-tallet sørget for det største gjennombruddet for norsk litteratur i moderne tid. Vi skal også innom temaene natur som litterært virkemiddel med Tore Skeie, Brit Bildøen og Ruth Lillegraven, og hvordan finne frem til riktig artsterminologi i sakprosaen med Andreas Tjernshaugen. Det blir dessuten et eget praktisk seminar om norsk turvokabular og tureffekter: for hvor klissete er egentlig skismøring, og hvordan ser et gnagsårplaster ut?

Teknologi og fremtid

Tirsdag 27. juni skal vi snakke mest om teknologi. Kunstig intelligens og maskinoversettelse byr på åpenbare muligheter for oversettere, men også store utfordringer. Hvordan kan vi møte disse? Ellen Rees kommer for å fortelle om KI og humaniora, Bår Stenvik dukker ned i hvordan KI og dataøkonomi påvirker hverdagen vår, og Inga Strümke snakker om kunstig intelligens for oversettere.

En hyllest til oversetterne

Onsdag 28. juni er satt av til oversetterne selv. Uten oversettere, ingen oversettelser, og naturligvis ingen litteratureksport. Vi ønsker å hylle alle oversetterne som velger å satse på litteratur fra Norge, og arrangerer en rekke seminarer, verksteder og plenumssamtaler om språk, litteratur, kultur og realia. Det blir også sosiale medier-kurs for de som ønsker det. Vi byr i tillegg på språkklinikk, en slags førstehjelpstue, der norske oversetterkollegaer står klare med ordbok og kløkt for de som lurer på norske ord og bøyninger!

Fuglekikkertur og korsang

I løpet av konferansen inviterer vi dessuten til eksklusiv fuglekikkertur om morgenen med Andreas Tjernshaugen, tur til Ullensaker kirke med «innfødt» forfatter Sigbjørn Mostue og verksted med Vigdis Hjorth om samspillet mellom håndarbeid og skriving. Vi danner også et eget kor for sangglade oversettere!

Noen av de mange forfatterne som kommer til konferansen inkluderer: Jostein Gaarder, Ruth Lillegraven, Brit Bildøen, Tore Skeie, Gulraiz Sharif, Øyvind Torseter, Helene Uri, Cecilie Enger, Maria Parr, Jørn Lier Horst, Erika Fatland, Kristin Fridtun og Hilde Østby. Vi er dessuten glade for å ha med oss en rekke representanter fra den norske bokbransjen, som blant annet Heidi Austlid fra Forleggerforeningen, Marit Borkenhagen fra Norsk litteraturfestival, Arne Vestbø fra NFFO og Hilde Lyng fra Oversetterforeningen. Stein Torleif Bjella vil også bidra både litterært og musikalsk.

Se hele programmet her

NORLA jobber tett med oversettere over hele verden.
Les mer om våre tilskuddsordninger her.