22.06.2023

Norsk slang på italiensk – hvordan oversette kæbegangsterinnegutt?

Lucia Barni syntes det var både skremmende og morsomt å oversette Hør her’a! av Gulraiz Sharif. For hva betyr egentlig «kæbegangsterinnegutt»? Og hvordan oversetter man «ålø»?

My project 1 (32)
Gulraiz Sharif fikk suksess med boka Hør her'a i Norge i 2020. Lucia Barni har oversatt den til italiensk. Foto: Anna Julia Granberg og privat.

I forbindelse med NORLAs store oversetterkonferanse 26. – 28. juni, der 150 oversettere fra hele verden kommer til Kløfta, skriver vi en rekke featuresaker om det å oversette.

I denne saken ser vi på ungdomsromanen Hør her’a! av Gulraiz Sharif, som ble en stor suksess i Norge. Anmelderne var begeistret, og det var leserne også. Boka er dessuten blitt film, og har premiere til høsten. Siden utgivelsen i 2020, har boka blitt oversatt til både dansk, italiensk, nederlandsk og tysk. For den italienske oversetteren Lucia Barni, ble dette en av de morsomste oversettelsene hun har gjort.

– I begynnelsen var jeg livredd. Jeg brukte slang for omtrent tredve år siden, så jeg måtte jobbe hardt for å finne frem til de riktige ordene. Men etter hvert knakk jeg en kode, sier hun, og forteller at hun tilbragte mye tid foran YouTube og på Instagram.

– Det ble en del rapmusikk i den perioden. Jeg prøvde alt jeg kunne for å sette meg inn i livet til ungdommer med minoritetsbakgrunn i Norge og Italia. Heldigvis jobbet naboen min som mattelærer på en videregående skole, så det var veldig flaks. Han hjalp meg masse!

Ville vekke interesse

For Gulraiz Sharif var det naturlig å bruke slang i boka si. Han synes det er et livlig språk, som forteller noe om hvor karakterene kommer fra.

My project 1 (30)

– Slang er gatespråk i alle verdens land, og i Oslo snakkes det ulikt på vestkanten og østkanten. Ungdommer fra ulike deler av byen vil sjeldent forstå hverandre hvis de ikke har satt seg ordentlig inn i hverandres måte å snakke på, sier Gulraiz og forklarer slang som «et lettfattelig uformelt språk, hvor man får sagt det man vil si, om enn på en litt fresh og spicy måte».

Han bestemte seg for å bruke slang som sitt litterære språk både fordi det passet karakteren hans, og fordi han så for seg at det ville øke sjansene til å bli plukket opp av et forlag.
– Jeg er utlending, og å skrive på en vanlig måte kan fort bli litt kjedelig for forlaget. Derfor må jeg si ‘Hør her’a!’ og så servere et språk som sparker godt fra seg og vekker interesse. Da får jeg bevist at jeg kan skrive, sier Gulraiz, som synes det er ekstra stas at boka har blitt oversatt.

– Jeg hadde et stort ønske om at den skulle bli oversatt til svensk, siden det er storebroren til Norge, tross alt. Men jeg ble veldig glad da den skulle komme ut på italiensk. Det er et morsomt språk, og så har man jo hørt det i filmer og serier. Med noen gestikuleringer under høytlesning blir det en bra kombo!

Ordliste for kebabnorsk

Italia er et land med mange dialekter, men dialektene fungerer nærmest som egne språk. Det er dessuten først og fremst eldre som bruker dialekt i større områder av Italia. Slang er derimot veldig populært, spesielt blant ungdom med innvandrerbakgrunn. Likevel er det ikke mange bøker som er skrevet på slang.

– Jeg gjorde en del research, men fant ikke så mange. Det finnes noen klassikere, som Trainspotting, men den begynner jo også bli ganske gammel. I graphic novels og tegneserier ser vi mer av det, forteller Lucia Barni, men håper at Hør her’a kan være med på å snu dette.

Selv om hun etter hvert fikk god oversikt over slangspråket, var det spesielt noen ord hun brukte lang tid på å oversette.

– Det er en scene i boka der onkelen kommer til Oslo og lillebroren til hovedkarakteren er kledd ut som en jente. Da kommer ordet «kæbegangsterinnegutt» opp, og det tenkte jeg først var helt umulig. Redningen ble en kebabnorsk ordliste på nett! sier Lucia, og trekker dessuten frem begrepet «ålø», som er et uttrykksord som kan bety ulike ting avhengig av sammenhengen.

– Det var et lettere begrep å forstå enn kæbegangsterinnegutt, men veldig vanskelig å oversette. Jeg endte på noe sånt som seeeeeee.

Lucia Barni oversetter gjerne slang igjen og har følgende tips til andre oversettere

– Finn de rette kildene og lær deg språket. Og så må du huske å skape flyt. Ikke minst, lek med det! La deg rive med. Det er da det blir gøy!