Nyheter fra NORLA

Hieronymusdagen: NORLA anbefaler bøker oversatt til norsk

For oss i NORLA er det viktig å sette fokus på den avgjørende jobben oversetterne gjør, og i dag feires oversetternes skytshelgen, St. Hieronymus. Selv om vi vanligvis fokuserer på norsk litteratur, har vi derfor har i anledning Hieronymusdagen valgt å anbefale velskrevne, og veloversatte, bøker som har blitt oversatt til norsk. Takk til alle oversettere der ute som gjør verdenslitteraturen tilgjengelig for oss!
God lesning!

Andrine anbefaler

Andrine anbefaler:
Georges Perec
Livet bruksanvisning
Oversatt av Truls Winther
Gyldendal, 1996
(Utgitt på fransk i 1978 – La vie, mode d’emploi. Romans)

Georges Perecs Livet bruksanvisning (oversatt til norsk av Truls Winther, Gyldendal, 1996) er en av mine største leseopplevelser noensinne. Jeg siterer godeste Kjell Olaf Jensen fra Dagsavisen: «Den kommer antagelig til å bli stående som et av det 20. århundres mest kraftfulle uttrykk, sammen med Prosessen, På sporet av den tapte tid og Ulysses
Et puslespill av historier, 99 totalt, og kanskje er det også denne boken som gjorde at jeg i sin tid ble så begeistret for Frode Gryttens Bikubesong?
Norsk utgave | Om oversetteren

Ellen anbefaler beskåret

Ellen anbefaler:
Judith Hermann
Alice
Oversatt av Sverre Dahl
Pelikanen, 2013
(Utgitt i 2009)

Alice er en novellesamling med fem historier om fem forskjellige menn, som alle er døde. Hovedpersonen Alice har stått nær alle disse mennene, uten at vi får vite hvordan. Dette er historier om å takle sorg og minner om den døde. Alice som protagonist får vi ikke vite mye om, men heller hvordan hun ser og forstår tap av personer hun nok var glad i. Les boka sakte.
Norsk utgave | Om oversetteren

Sunniva anbefaler beskåret

Sunniva anbefaler:
Donna Tartt
Stillitsen
Oversatt av Hilde Lyng
Tiden Forlag, 2014
(Utgitt på engelsk i 2013 – The Goldfinch)

Theo Decker overlever en terroraksjon ved et kunstgalleri i New York. Han mister moren sin i aksjonen, men får med seg et lite maleri som moren elsket. Maleriet er av en liten fugl, Stillitsen av Carel Fabritius fra 1652.
Jeg ble helt revet med av reisen til Theo, maleriet og alle de menneskene han møter på sin vei – og det kan nok enda flere bli!
Norsk utgave |Om oversetteren

Mette anbefaler beskåret

Mette anbefaler:
Kerstin Ekman
Hunden
Oversatt av Elin Brodin
Heinesen forlag, 2009
(Utgitt på svensk i 1986)

Noen ganger er det de minste bøkene som gjør størst inntrykk. For meg er Hunden er en av disse store leseopplevelsene på drøye 100 små boksider.
I denne perlen av en bok oppleves verden og naturen gjennom sanseapparatet til en liten valp som forviller seg ut i skogen og må overleve vinteren på egenhånd. Det er sårt, vakkert, gripende og trist (jeg vil ikke røpe slutten).
Språket er en opplevelse i seg selv, og det klinger nydelig i Elin Brodins norske oversettelse. Og er minst like vakkert ved andre og tredje gangs lesning.
Og for en inngang, da!:
“Hvor begynner en fortelling? Under en granrot, kanskje. Ja, under en granrot. Der lå det en liten grå en. Han lå sammenkrøpet med snuten under halen. En hund. Men det visste han ikke. Han hadde ikke noe minne. Det var bare et stort hull inni ham, noe som gnog, en hunger etter varmen og det sterke, lunkne som fylte munnen, etter tispens bitt i nakkeskinnet og slikkingen i munnviken når hun kom utenfra med fremmede lukter i pelsen. "
Norsk utgave | Om oversetteren

Hege anbefaler beskåret

Hege anbefaler:
Carlo Rovelli
Syv korte leksjoner i fysikk
Oversatt av Aleksander Melli
Spartacus, 2016
(Utgitt på italiensk i 2014 – Sette brevi lezioni di fisica)

Denne gangen vil jeg gjerne tipse om en liten perle av en sakprosabok, nemlig Carlo Rovellis Syv korte leksjoner i fysikk.
Aldri hadde jeg trodd at så tungt stoff som relativitetsteori og kvantemekanikk kunne formidles på en så lettfattelig og fascinerende måte! I tillegg har boka et inntagende, litterært språk, som gir leseropplevelsen et stort løft. Jeg leser ikke italiensk, men det er tydelig at denne oversettelsen har vært i svært trygge hender hos Aleksander Melli. Les og bli klok(ere)!
Norsk utgave | Om oversetteren

Torill anbefaler beskåret

Torill anbefaler:
Virginia Woolf
Mrs.Dalloway
Nyoversatt av Merete Alfsen
(Utgitt på engelsk i 1925)

Jeg har akkurat lest en bok av Virginia Wolf som jeg absolutt vil anbefale: Mrs. Dalloway (nyoversatt av Merete Alfsen).
Romanens handling går ut på Clarissa Dalloways forberedelser til en fest, hvor hun skal være vertinne. Med romanens indre perspektiv reiser historien frem og tilbake i tid samt inn og ut av karakterenes sinn for å skape et komplett bilde av Clarissas liv og den sosiale strukturen i mellomkrigstiden. I ”Mrs. Dalloway” finner hele handlingen, bortsett fra flashbackene, sted på én eneste dag i juni. Gjennom sin spesielle stream of consciousness-teknikk lar Woolf romanens ulike karakterer komme til orde gjennom å skildre deres indre tanker og monologer.
Norsk utgave | Om oversetteren

Oliver anbefaler

Oliver anbefaler:
José Agualusa
Allmenn teori om glemsel
Oversatt av Christian Rugstad
Bokvennen, 2017
(Utgitt på portugisisk i 2015, Teoria Geral do Esquecimento)

Vi har vel alle opplevd det: Med en gang vi oppdager et navn eller et fenomen, dukker det plutselig opp overalt, selv om vi like før aldri hadde hørt om det.
Etter å ha hørt masse om forfatteren José Agualusa i våres, skaffet jeg meg den ene boka hans som er utgitt på norsk, nemlig Allmenn teori om glemsel. Og for en lykkelig oppdagelse – en for meg ukjent forfatter åpner et nytt, originalt litterært univers i et for meg ukjent land. Handlingen i boka foregår i Angola fra frigjøringen i 1975 og fremover. Vi møter portugisiske Ludovica Fernandes Mano som, skremt av volden utenfor, låser seg inne i leiligheten og forblir der de neste 28 årene. Hun dyrker grønnsaker i verandakassene og fanger duene som slår seg ned på takterrassen. Og hun skriver. På sidene i bøkene i bokhylla, og når de tar slutt, på veggene. Skrives skal det.
Romanen er et flettverk av historier, og vi følger også en rekke andre personer. Kaoset og volden er overveldende, men skildres samtidig med en god porsjon humor og blikk for menneskets overlevelsesevne. Uten å kjenne originalen, tyder det lekne og frodige språket på at originalen er godt tatt vare på i Christian Rugstads oversettelse. Jeg unner alle å oppdage Agualusa!
Norsk utgave | Om oversetteren

Mer om Hieronymus kan du lese her.

Lyst på flere boktips?

Vi har samlet alle personlige boktips fra oss i NORLA her.