Søknadsfrist: Tilskudd til oversettelse og produksjonstilskudd til illustrerte bøker
Vennligst merk at det innføres nye søknadsfrister i 2025, med i alt tre frister for norske bøker i alle sjangre:
1. februar, 1. juni og 1. oktober.
Den 5. februar 2016 arrangerte russiske norsk-oversettere seminar på ambassaden i Moskva. Oversettere fra Moskva, St. Petersburg, Arkhangelsk og Murmansk deltar. Seminaret er tilegnet oversetter Ljubov Gorlina (1926-2013).
Ljubov Gorlina oversatte i løpet av sin karriere en lang rekke bøker fra norsk og svensk til russisk. Hun debuterte med Bjørnstjerne Bjørnsons En glad gutt, og har siden begynnelsen av 1960-tallet og til det helt siste gjort norske forfattere som Knut Hamsun, Torborg Nederaas, Tormod Haugen, Herbjørg Wassmo, Jostein Gaarder, Aksel Sandemose, Thorvald Steen, Jon Ewo, Ketil Bjørnstad, Anne-Cath. Vestly og mange, mange andre tilgjengelige for russiske lesere.
For sin innsats og formidling av norsk kultur og litteratur ble hun i 1995 tildelt St. Olavsmedaljen.
Ljubov var en samlende skikkelse i det russiske oversettermiljøet som gjorde mye for å hjelpe sine yngre kolleger i gang og videre, derfor vil arrangørene tilegne årets oversetterseminar til henne.
NORLA vil være representert på seminaret og bidrar også med et lite økonomisk tilskudd.
NORLA har i anledning oversetterseminaret laget en film om Ljuba Gorlina, der sentrale personer i norsk litteraturliv forteller om sine møter med henne; NORLAs første direktør Kristin Brudevoll, forfatterne Herbjørg Wassmo, Thorvald Steen og Jon Ewo, og Gyldendals tidligere agent Eva Lie-Nielsen.
Se NORLAs film under:
En hyllest til Ljuba Gorlina (tekstet på russisk) – Памяти российского переводчика Любови Горлиной (1926-2013) from NORLA.
Les mer om seminaret (på russisk) her.
Se oversikt over Ljubov Gorlinas oversettelser i Nasjonalbibliotekets database.
Se NRK-dokumentaren “Norsk litteratur er hele mitt liv” om Ljubov Gorlina (fra 1993) her.
(Foto: Wikipedia commons)
Vennligst merk at det innføres nye søknadsfrister i 2025, med i alt tre frister for norske bøker i alle sjangre:
1. februar, 1. juni og 1. oktober.
Ordningen skal bidra til å styrke eksport, etterspørsel og markedsutvikling for norske bøker og forfattere i utlandet, og med det øke inntjeningen til norske aktører. Prosjektene det søkes om tilskudd til, skal være rettet mot å åpne nye markeder for en eller flere bøker eller forfattere, eller mot å videreutvikle eksisterende markeder.
NORLAs tildeler hvert år en sum av sitt budsjett til oversettelser av ny, norsk dramatikk. Ordningen administreres av Dramatikerforbundet gjennom Oversetterutvalget.