Nyheter fra NORLA

Evgenia Vorobyeva - Månedens oversetter desember 2017

Evgenia vorobyeva
Foto: Katerina Sivitskaya

Oversetterne er de viktigste aktørene vi har for å få norsk litteratur ut i verden. Deres arbeid er av helt avgjørende betydning, og for å kaste lys over dette arbeidet, har vi startet intervjuserien «Månedens oversetter». Her blir vi bedre kjent med noen av dem som oversetter fra norsk, og med deres utfordrende arbeid som bringer norsk litteratur ut til all verdens ulike språk.

Månedens oversetter i desember er Evgenia Vorobyeva, som oversetter til russisk. Hun er aktuell med sin oversettelse av Anders Kvammens prisbelønte tegneserieroman Ungdomsskolen som lanseres i disse dager under bokmessen Non/fiction i Moskva (les mer). Evgenia har oversatt mye norsk sakprosa og underviser også i norsk, oversettelse og tolking på universitetsnivå.

Hvordan endte du opp som oversetter av norsk litteratur?

Alle gode ting i livet mitt skjedde helt tilfeldigvis. Inkludert møtet med norsk språk, kultur og ikke minst litteratur. Jeg har drømt om å jobbe med språk og tekst helt siden jeg gikk på skolen, men jeg tenkte på alt mulig unntatt oversettelse: jeg drømte om å bli journalist, skjønnlitterær forfatter, reklametekstforfatter… Jeg valgte det filologiske fakultetet ved universitetet i St. Petersburg for å få en bred utdannelse og lære meg språk, og norsk var et helt tilfeldig valg. Etter studiene begynte jeg å jobbe som norsklærer ved universitetet. Det føltes helt naturlig på dette tidspunktet. Det har alltid vært viktig for meg å formulere tanker presis, men av en eller annen grunn kom jeg ikke på oversetteryrket før jeg fikk mitt første oppdrag i 2010. Men da det skjedde, forsto jeg med en gang at jeg traff midt i blinken. Siden det har jeg oversatt rundt 15 faglitterære titler. I tillegg underviser jeg i norsk, oversettelse og tolking ved Moskva Statlige Lingvistiske Universitet.

Kan du gi et eksempel på en oversetterjobb som var spesielt vanskelig, eller spesielt morsom?

Hem kanskje jeg kan bli diktator russian
Mikal Hem: Kanskje jeg kan bli diktator. En håndbok

Hver bok som jeg har oversatt er helt spesiell for meg, så det er vanskelig å peke ut en eneste tittel, men hvis jeg må, velger jeg Kanskje jeg kan bli diktator av Mikal Hem som var både morsom og vanskelig og kom ut i 2016. Denne boka har sprunget ut av en blogg skrevet av en vittig og informert journalist. I tillegg til den ironiske stilen var det masse fakta, navn, datoer og andre detaljer fra alle verdens diktaturer som jeg måtte bli kjent med for å gjøre jobben godt. Jeg vil gjerne ønske meg selv og mine oversetterkollegaer flere slike utfordringer.

Finnes det et norsk ord eller uttrykk du synes mangler på russisk? Eller et ord/uttrykk på russisk som du lengter etter å få bruke når du oversetter fra norsk?

Det er masse norske ord og uttrykk som mangler på russisk: innsats, bærekraftig, pålegg, ivrig, å knause og – sist, men ikke minst – kos. Men det er ikke enkelte ord som gjør oversetterjobben vanskelig. Det er først og fremst forskjeller som oppstår på setningsnivået eller tekstnivået, særegne uttrykksmåter og generell stilistikk. Men det største problemet oppstår når personene eller forfatteren i ei bok plutselig skifter fra bokmål til nynorsk eller dialekt, og dette er av betydning for handlingen. Jeg ser slike utfordringer som veien til å bli bedre kjent med norsk identitet, og derfor er jeg spesielt glad i vanskelige oppdrag.

Du har nettopp oversatt Anders Kvammens selvbiografiske tegneserieroman Ungdomsskolen til russisk. Hvordan tror du den vil bli mottatt blant russiske lesere?

Kvammen ungdomsskolen russian web
Anders N. Kvammen: Ungdomsskolen

Ungdomsskolen var min første skjønnlitterære oversettelse, og jeg er derfor spesielt partisk, men jeg er helt sikker på at denne tegneserien kommer til bli populær blant unge (og voksne) lesere. Jeg ble fascinert av hvordan forfatteren beskriver den unge Aksels indre verden. Det er typisk for norsk litteratur i helhet å ikke skille skarpt mellom barne- og voksenlitteratur, og Ungdomsskolen er et av de beste eksemplene på dette. Kvammen prøver ikke å vise vanskelige ting som enkle og barnslige og er ikke redd for å være dyp og alvorlig når han snakker til det unge publikummet. Jeg har satt stor pris på dette, og det er ingen tvil om at mange vil like Ungdomsskolen.

Har du en spesiell norsk bok som står ditt hjerte nær? I så fall, hvorfor er den spesiell for deg?

Benkow olav. konge og monark russian
Jo Benkow: Olav. Menneske og monark

Det er vanskelig å velge bare en bok, for det er så mange norske bøker som betyr mye for meg. Men jeg kan kanskje skille ut biografien om kong Olav V skrevet av Jo Benkow (Olav – menneske og monark). Da jeg oversatte den, ble jeg imponert av hans storhet og folkelighet – to sider av kong Olavs personlighet som eksisterte side om side og som etter min mening utgjør selve essensen av norskhet.

Hva er annerledes med å oversette tegneserier?

Tegneserier er en særegen sjanger av to grunner. For det første, må språket være kort og presis for å bli rommet i de små lukene. Det er spesielt aktuelt for oversettere til russisk, fordi russiske ord er i gjennomsnittet mye lengre enn norske. For det andre, er tegneserier er visuell kunst der tekst og bilder er knyttet tett sammen for å gjøre et sammensatt inntrykk. Slik sett likner oversettelse av tegneserier på filmoversettelse.

Les mer
Se Evgenias nyeste oversettelser her.

Les flere intervjuer i NORLAs serie
Intervjuserien “Månedens oversetter” startet i 2015 og du finner alle intervjuene samlet her.