Nyheter fra NORLA

«Månedens oversetter» - Om demokrati, vedhogst og Dustefjerter

NORLA startet i 2015 intervjuserien «Månedens oversetter». Her blir vi bedre kjent med de viktigste aktørene vi har for å få norsk litteratur ut i verden, nemlig oversetterne.
I 2017, seriens tredje år, har vi så langt intervjuet oversettere til bosnisk og kroatisk, hebraisk, dansk, tsjekkisk, georgisk, tysk og kinesisk.
I 2016 presenterte vi oversettere til spansk, russisk, ungarsk, ukrainsk, nederlandsk, koreansk og engelsk.
Og i 2015 intervjuet vi oversettere til russisk, fransk, tysk, serbisk, italiensk, rumensk, bulgarsk, kinesisk og britisk.

Hvert intervju kaster nytt lys over oversetteryrkets frustrasjoner og gleder. Felles for oversetterne som presenteres er deres smittende engasjement, og genuine interesse for norsk litteratur.

2017

Ben yu. foto yilei wang
Ben Yu oversetter fra norsk til kinesisk, og har også iverksatt prosjektet "China meets Norway in a bookshelf, sammen med sin kone Yilei Wang.

August 2017: Ben Yu
Månedens oversetter i august er Ben Yu, som oversetter til kinesisk. Han har oversatt flere titler for både barn og voksne, og jobber til daglig som arkitekt.
Sammen sin kone Yiley Wang, som er visuell designer, har han grunnlagt Northing, en multi-funksjonell organisasjon med fokus på publisering, design, kulturarrangementer og kommunikasjon. Northing har tatt initiativet til prosjektet “China meets Norway in a bookshelf”. Dette er et kulturelt utvekslingsprosjekt som skal promotere norske kunstbøker, bildebøker og illustrerte bøker i Kina. NORLA har støttet prosjektet, som vil ha en utstilling i Meridian Space i Beijing under bokmessen i august. Et utvalg av norske kunstnere har blitt invitert til Kina, hvor de vil møte lokale kunstnere med lignende interesser, og kunne inspirere hverandre.
Les vårt intervju med Ben her.

Maike

Juni og juli 2017: Maike Dörries
Månedens oversetter i juni og juli er Maike Dörries, som oversetter til tysk. Hun deltok i juni på NORLAs seminar for oversettere av barne- og ungdomslitteratur på Lillehammer, og er en svært erfaren oversetter, med mer enn 200 titler fra svensk, dansk og norsk bak seg. I intervjuet kan hun også nevne at hun hadde en finger med i tilblivelsen av Endre Lund Eriksens populære ungdomsroman Den sommeren pappa ble homo.
Les vårt intervju med Maike her.

P1130802

Mai 2017: Tamara Kvizhinadze
Månedens oversetter i mai er Tamara Kvizhinadze, som oversetter til georgisk. Sammen med NORLA er ansvarlig for et seminar for oversettere og norskstudenter på Senteret for skandinaviske studier ved Universitetet i Tbilisi, der hun også underviser i norsk til daglig. Seminaret arrangeres i forbindelse med bokmessen i Tbilisi, hvor Norge i år er fokusland, og hvor de fire forfatterne fra NORLAs “Nye stemmer”-program deltar i flere programposter. I tillegg er hun for tiden aktuell med oversettelsene av Folk og røvere i Kardemomme by og Sangen om en brukket nese. Hun har oversatt intet mindre enn 10 verk fra norsk til georgisk, i tillegg til flere publikasjoner i ulike tidsskrifter.
Bli bedre kjent med Tamara her.

Jarka vrbova

April 2017: Jarka Vrbova
Månedens oversetter for april er Jarka Vrbova. Hun har oversatt en lang rekke norske bøker til tsjekkisk, og ble i 2009 slått til Ridder av 1. klasse av Den Kongelige Norske Fortjenstordenen for sitt bidrag til å fremme norsk-tsjekkiske forbindelser, særlig innen litteratur og kultur.
I tillegg til å være oversetter, underviser Jarka i norsk ved Karlsuniversitetet i Praha og har dermed vært helt sentral i arbeidet med å spre entusiasme for norsk språk og litteratur i Tsjekkia, og også med hensyn til å rekruttere kommende oversettere. Alt dette er vi i NORLA veldig takknemlige for!
Denne våren er hun aktuell med hele tre oversettelser: Jostein Gaarders Dukkeføreren, Henrik Svensens sakprosabok Bergtatt og Bjørg Viks Små nøkler, store rom.
Les vårt intervju med Jarka her.

Sara koch
Månedens oversetter for mars er danske Sara Koch.

Mars 2017: Sara Koch

Månedens oversetter i mars er Sara Koch, som oversetter til dansk. Hun er for tiden aktuell med hele tre oversettelser, som alle utkommer nå i mars: Geir Gulliksens Historie om et ekteskap, Karl Ove Knausgårds Om sommeren og Dag Solstads Genanse og verdighet.
Sara har oversatt hele 35 titler fra norsk, og var blant annet den første til å oversette hele Karl Ove Knausgårds Min kamp-serie.
Bli bedre kjent med Sara her.

Dana portrett nils torvald Østerbø
Fotograf: Nils Torvald Østerbø

Februar 2017: Dana Caspi

Månedens oversetter i februar er Dana Caspi, som oversetter til hebraisk. Hun ble nylig tildelt The Ramat Gan Municipality Literature Award for sin oversettelse av Dag Solstads Ellevte roman, bok atten. Dana ble også tildelt NORLAs oversetterpris i 2013, og har oversatt hele 35 bøker fra norsk.
Hun var bare åtte år da hun først ble kjent med Norge og det norske språket, gjennom en norsk engelsklærer som introduserte henne for to brevvenner i Norge.

Her forteller hun også om hvorfor hun drømmer om fremtidige oversettelser til hebraisk av Aksel Sandemoses En flyktning krysser sitt spor, Thorbjørn Egners Kardemomme by og Lars Saabye Christensens Beatles.
Bli bedre kjent med Dana her

Munib delalic

Januar 2017: Munib Delalić

Månedens oversetter i januar, og førstemann ut i 2017, er Munib Delalić, som nylig har oversatt Per Pettersons Til Sibir til kroatisk. Han er opprinnelig fra Bosnia-Hercegovina, men har vært bosatt i Norge siden 1993. Munib er selv forfatter, og oversetter til både bosnisk og kroatisk. Han har oversatt et imponerende antall titler fra norsk – hele 48 i tallet.
Les vårt intervju med Munib her

2016

Bartlett, donald photo paul studd gjengitt i dagsavisen
Don Bartlett. Foto: Paul Studd

Desember 2016: Don Bartlett
Månedens oversetter i desember er britiske Don Bartlett, som tidligere i høst ble utnevnt til ridder av 1. klasse av Den Kongelige Norske Fortjenstorden for sin formidable innsats som oversetter av norsk litteratur. Flere av forfatterne han oversetter fremhever at Don bidrar vel så mye som gjendikter og “medforfatter” som oversetter. Vi i NORLA gratulerer så mye med Den Kongelige Norske Fortjenstorden!
Les vårt intervju med Don her.

Pablo osorio cut
Pablo Osorio

November 2016: Pablo Osorio
Månedens oversetter i november er meksikanske Pablo Osorio, som er aktuell med oversettelsen av Simon Strangers ungdomsroman Barsakh som lanseres med forfatteren tilstede under bokmessen i Guadalajara, Mexico i slutten av november.

Han mener det var tilfeldigheter som førte til at han ble oversetter. Og det var en kollega som overbeviste ham om viktigheten av jobben som oversetter med følgende enkle setning: «Man tjener veldig lite, men det er en nydelig jobb.»
Bli bedre kjent med Pablo her.

Oktober 2016: Nargis Shinkarenko

Shinkarenko, nargis photo valentin overchenko
Nargis Shinkarenko. Foto: Valentin Overchenko

Månedens oversetter i oktober er russiske Nargis Shinkarenko, som er vinneren av NORLAs oversetterpris 2016. Nargis er utdannet psykolog, og denne faglige tyngden vises tydelig i hennes oversettervirke. I tillegg til å være både faglig og språklig sterk, er hun en også en svært engasjert ambassadør for norsk faglitteratur i Russland.
Bli bedre kjent med Nargis her.

August/september 2016: Deborah Dawkin og Erik Skuggevik

Deborah dawkin og erik skuggevik
Deborah Dawkin og Erik Skuggevik

Månedens oversettere i august og september er den britisk-norske oversetterduoen Deborah Dawkin og Erik Skuggevik, som er aktuelle med en nyoversettelse av fire av Henrik Ibsens viktigste teaterstykker på Penguin Classics. De har også sammen oversatt et bredt spekter av norske titler, fra fag- og skjønnlitterære verk til tegneserier.
Bli bedre kjent med Deborah og Erik her.

Juni/juli 2016: Hwasue S. Warberg

Warberg, hwasue photo eon ho kim, president of hangilsa publishing, south korea
Hwasue S. Warberg. Foto: Eon-ho Kim, President of Hangilsa Publishing, South Korea

Månedens oversetter i juni/juli er koreanske Hwasue S. Warberg. Hun har egenhendig oversatt mesteparten av den norske litteraturen som finnes tilgjengelig på koreansk (nesten 50 bøker!), og hun mottok NORLAs oversetterpris i 2012.

I juni deltar de norske strikkebokguruene Arne & Carlos og NORLA for første gang på Seoul International Book Fair. Og vi kan takke nettopp Hwasue for den stadig økende interessen for norsk litteratur i Sør-Korea.
Les vårt intervju med Hwasue og oppdag hvilken rolle musikken har spilt for at hun ble oversetter.

Mai 2016: Paula Stevens

Stevens, paula med alle oversettelsene sine photo pepijn van den broeke pepijnvandenbroeke.nl
Paula Stevens. Foto: Pepijn van den Broeke, pepijnvandenbroeke.nl

Månedens oversetter i mai er nederlandske Paula Stevens.
Hun har oversatt en imponerende stabel norske bøker og er i tillegg en fremragende formidler av norsk litteratur. Derfor er hun forlengst utnevnt til Kommandør av Den Kongelig Norske Fortjenstorden, og i tillegg er hun tildelt den gjeve nederlandske prisen Amy van Marken-Prijs for sitt samlede oversettervirke.
Les vårt intervju og bli bedre kjent med Paula. Da blir du antagelig enig med oss i at norsk litteraturbransje også burde sende en stor takk til både skøyteløper Magne Thomassen og ikke minst til en tidligere norsk sendelektor i Nederland som fikk Paula til å begynne som oversetter…

April 2016: Natalia Ivanychuk

Natalya ivanychuk photo irene janicka

Månedens oversetter i april var ukrainske Natalia Ivanychuk. Hun har oversatt en rekke norske bøker og underviser også ved Fakultet for internasjonale relasjoner ved Universitetet i Lviv.
Natalia er aktuell med oversettelsen av Vigdis Hjorths populære barnebok Jørgen + Anne = sant, som lanseres med forfatteren til stede på bokmessen i Kiev 20.-21. april. Natalia har også oversatt Jostein Gaarders Sirkusdirektørens datter som utgis i løpet av april måned.

Visste du at norsk litteratur har mye å takke Europamesterskapet i skyting i 1979 for?
Les intervjuet med Natalia og se hvordan dette henger sammen.

Mars 2016: Éva Dobos

Eva dobos final
Éva Dobos

Månedens oversetter i mars er Éva Dobos, som har oversatt en rekke norske samtidsforfattere til ungarsk. Hun vant nylig 1. plass i NORLAs kåserikonkurranse for oversettere med et uvanlig elegant og velkomponert kåseri om Jon Fosses kommasetting. Kåseriet ble fremført under festivalen Oversatte dager på Litteraturhuset i Oslo i februar.
Hva liker så Éva aller best ved det Fosseske (språk)univers?
Den tilsynelatende enkle fortellerstilen er Fosses varemerke. Som ikke kan pyntes på, eller kuttes ned eller gjøres om til noe annet, men må gjenskapes på et annet språk med samme rytme og tempo. Hvis det er noe jeg liker, så er det nettopp denne tilbakeholdenheten, denne lavmælte bass-stemmen, som gir bakgrunn til mye dramatikk. Som i en nervepirrende krimroman”.
Les intervjuet med – og kåseriet til – Éva her.

Februar 2016: Ljuba Gorlina

Ljuba gorlina photo wikimeida commons
Ljuba Gorlina. Foto: Wikipedia commons

Som Månedens oversetter i februar har vi valgt å presentere den legendariske russiske oversetteren Ljubov – av de fleste kjent som Ljuba – Gorlina (1926-2013).
Hennes uvurderlige oversettergjerning over mange tiår ble nylig hedret ved et stort oversetterseminar for russiske oversettere, holdt ved den norske ambassaden i Moskva til minne om henne.
I anledning dette seminaret laget NORLA en film der sentrale personer i norsk litteraturliv forteller om sine møter med Ljuba Gorlina; NORLAs første direktør Kristin Brudevoll, forfatterne Herbjørg Wassmo, Thorvald Steen og Jon Ewo, og Gyldendals tidligere agent Eva Lie-Nielsen.

2015

Desember 2015: Robert Ferguson

Robert ferguson rye vår 2011 cut.

Månedens oversetter for desember er britiske Robert Ferguson, aktuell med oversettelsen av Lars Myttings supersuksess Hel ved, som siden lanseringen i høst er trykket i mere enn 90.000 eksemplarer.
Roberts inngang til det norske språket var blant annet gjennom Knut Hamsuns Pan og Mysterier. Disse sterke leseropplevelsene, sammen med Tarjei Vesaas’ Båten om kvelden, er bakgrunnen for at han lærte seg norsk, kom til Norge, giftet seg norsk og nå har bodd her i tretti år.

November 2015: Li Jingjing

Li, jingjing 2 photo fei liqing

Månedens oversetter for november er kinesiske Li Jingjing, aktuell med oversettelsen av Håkon Øvreås og Øyvind Torseters prisbelønte bok Brune som lanseres med en storstilt turné i Kina i november.
Hun har oversatt flere norske barnebøker og er også glad i klassikere som de fire store, samt Henrik Wergeland og Johan Sebastian Welhaven.

Oktober 2015: Eva Kaneva

Eva kaneva foto kalo kanev

Månedens oversetter for oktober er bulgarske Eva Dimitrova Kaneva, som i høst ble tildelt NORLAs oversetterpris 2015.
Hun har oversatt mange norske bøker til bulgarsk og mottok tidligere i år den høythengende Vassa Gancheva-prisen. Hennes inngang til oversettelse var gjennom Jo Nesbøs Rødstrupe, men i intervjuet forteller hun også om hvordan hun ble oppslukt av mange norske klassikere og hvordan hun fikk et særlig sterkt forhold til Sigrid Undsets Kristin Lavransdatter.

September 2015: Sanda Tomescu Baciu

2015 sanda tomescu baciu photo radu padurean flaneur21

Månedens oversetter for september er Sanda Tomescu Baciu. Hun mottok i juli Eta Boeriu-prisen for sin oversettelse av Lars Saabye Christensens Visning.
Sanda har oversatt mange norske bøker til rumensk, og ble i 2003 slått til Ridder av 1. klasse av Den Kongelige Norske Fortjenstordenen. Allerede i 1991 etablerte hun avdelingen for norsk språk og litteratur ved universitetet i Cluj, som nå har over 200 studenter i norsk på bachelor-nivå. Hun opprettet også universitetets nordiske bibliotek (i 1997).
Sanda har vært helt sentral i arbeidet med å spre entusiasme for norsk språk og litteratur i Romania, og også med hensyn til å rekruttere kommende oversettere.

Juni 2015: Gabriele Haefs

Gabrielelithaus

Månedens oversetter for juni var Gabriele Haefs. Hun har oversatt hundrevis av norske bøker til tysk, og ble i 2011 Ridder av 1. klasse av Den Kongelige Norske Fortjenstordenen, på bakgrunn av sitt virke som oversetter. Hun står bak de tyske oversettelsene av bøkene til flere av de mest leste norske forfatterne: Ingvar Ambjørnsen, Jostein Gaarder (bl.a. Sofies verden), Vigdis Hjorth, Roy Jacobsen og Anne B. Ragde, med flere. Her forteller hun blant annet hvilke norske bøker som har betydd spesielt mye for henne: “Villskudd, så klart, fordi det var den første boka jeg oversatte, og fordi den har betydd så mye for så mange, både på norsk og på tysk! Og ellers Knut Hamsuns Konerne ved Vandposten, der skriver han så mange vidunderlig ekle ting om filologer at jeg blir helt lykkelig hver gang jeg leser den!”

Mai 2015: Alice Tonzig

1930246 65008395626 5483 n

Alice Tonzig var månedens oversetter for mai, og var aktuell med den italienske oversettelsen av Maria Parrs Vaffelhjarte. Den italienske utgivelsen vant intet mindre enn to priser, og var nominert til ytterlige to – bare i løpet av mai måned.
Les mer om Alice, og om utfordringene knyttet til kulturspesifikke referanser når man oversetter for barn:
Om Tonje Glimmerdal: «Her krybler det av kulturspesifikke problemer: Ikke bare ting som «spark», «snus» og «rattkjelke», men hele teksten på «Blåmann, Blåmann bukken min» er med, sammen med Per Spellmann og De tre Bukkene Bruse. Alle ting som norske barn kjenner en umiddelbar tilknytning til, og som er så godt som ukjent for italienske barn.»

April 2015: Sofija Vucovic

Img 6056 crop

I intervjuet for april snakket vi med Sofija Vukovic, som oversetter til serbisk, og var aktuell med Mikal Hems Kanskje jeg kan bli diktator. Hun forteller blant annet om den suksessfulle lanseringen av boka: «Jeg tror at Mikals bok setter mange saker som gjelder diktaturer på spissen, og han er veldig flink til å skrive om seriøse ting på en subtilt ironisk måte. Leserne her er glade i politisk satire, det er noe som hjalp oss gjennom vanskelige tider da vi også hadde diktatur. Derfor tror jeg at det ble så mye omtale og stor interesse for boka.»

Mars 2015: Frank Zuber og Günther Frauenlob

Frank og günther, foto ottar fyllingsnes.jpeg
Photo: Ottar Fyllingsnes

I månedens oversetter for mars falt valget på oversetterduoen Frank Zuber og Günther Frauenlob, som sammen har oversatt Lars Myttings Hel ved til tysk. Boka har vært en salgssuksess både i Norge og Tyskland.
Les mer om Frank og Günther, og om hvordan det er å være to om å oversette en bok: «Først og fremst er det mindre ensomt. Du sitter ikke bare alene foran skjermen og grubler, men har alltid noen du kan ringe til og snakke med – og noen som pusher deg, hvis nødvendig. For det andre kan det gi bedre kvalitet fordi man kontrollerer og språkvasker hverandre. (…) Men det er ikke mulig å oversette sammen med hvem som helst. Man burde kjenne hverandre bra nok og være kjent med fellesoversetterens stil. (Det betyr ikke at man må ha samme litteratursmak.) Med litt tillit er det som regel mulig å finne en felles stil, både i fag- og skjønnlitteratur.»

Februar 2015: Aude Pasquier

Pasquier, aude

Månedens oversetter for februar var Aude Pasquier, som var aktuell med den franske oversettelsen av Bjørn F. Rørvik og Gry Moursunds Bukkene Bruse på badeland. Hun anbefaler blant annet en glemt skatt: «Alle kjenner Nordahl Griegs dikt, men han har også skrevet en fantastisk bok som er litt lik Sandemoses Vi pynter oss med horn. Den heter Skibet gaar videre og er per i dag 90 år gammel og likevel frisk som en ung liten skipsgutt. Anbefales.» Les intervjuet her.

Januar 2015: Olga Drobot

Olga samokat

Serien “Månedens oversetter” ble sparket i gang med et intervju med Olga Drobot, som oversetter til russisk. Hun var aktuell med den prestisjefylte russiske oversetterprisen «Mester» for sin oversettelse av Rune Belsviks Dustefjerten.
Les mer om hennes arbeid med boka, samt hennes tanker om barnelitteratur som et demokratisk virkemiddel her:
«Idioti og dumhet er noe man må kjempe mot, det å vite er alltid bedre enn å forbli uvitende, det å tenke er bedre enn å være redd for å tenke, og sånn sett er norske barnebøker et bolverk mot totalitarismen, rett og slett.»