14.11.2017

Kerri A. Pierce - Månedens oversetter november 2017

Oversetterne er de viktigste aktørene vi har for å få norsk litteratur ut i verden. Deres arbeid er av helt avgjørende betydning, og for å kaste lys over dette arbeidet, har vi startet intervjuserien «Månedens oversetter». Her blir vi bedre kjent med noen av dem som oversetter fra norsk, og med deres utfordrende arbeid som bringer norsk litteratur ut til all verdens ulike språk.

Foto: Margaret Snead

Månedens oversetter i november er Kerri A. Pierce, som oversetter til amerikansk engelsk. Hun er aktuell med Words without Borders’ novemberutgave der hun har valgt ut og oversatt tre noveller av Gunnhild Øyehaug, Merethe Lindstrøm og Laila Stien samt skrevet en introduksjon til disse. Kerri oversetter både skjønnlitteratur og faglitteratur fra norsk og hun har også oversatt fra dansk, svensk, tysk, nederlandsk, spansk, portugisisk og færøyisk.

Hvordan endte du opp som oversetter av norsk litteratur?

Det var egentlig ganske tilfeldig at jeg endte opp som oversetter i det hele tatt. Jeg var på slutten av mitt doktorgradsprogram i komparativ litteratur og jeg var ikke sikker på hva det neste skritt ville være. Så kom en e-post med en annonse for en redaksjonell stilling hos Dalkey Archive Press. Jeg søkte på den og endte med et års langt oversettelsesstipendium. I løpet av året oversatte jeg Tor Ulvens Avløsning, Lars Fr. H. Svendsens Ondskapens filosofi, Kjersti A. Skomsvolds Jo fortere jeg går, jo mindre er jeg.

Kan du gi et eksempel på en oversetterjobb som var spesielt vanskelig, eller spesielt morsom?

Kjersti Skomsvolds Jo fortere jeg går, jo mindre er jeg er jeg var vanskelig på en delikat og deilig måte, men også veldig morsom. Jeg var fortsatt på sporet av hva det betyr at være oversetter, et spørsmål jeg har i dag også, men da virket det for meg som om denne vidunderlige hovedperson ledet meg til å gjenkjenne betydningen av at være oversetter, dvs. å nå ut gjennom språk, ikke bare for å bringe en viss bok til et bredere publikums oppmerksomhet, men også for å muliggjøre innsikt i andres liv.

Finnes det et norsk ord eller uttrykk du synes mangler på engelsk? Eller et ord/uttrykk på engelsk du lengter etter å få bruke når du oversetter fra norsk?

Jeg liker virkelig uttrykket “runddans”, hvor noe har en runddans, en “rondel”––som er ett av mine favoritt poetiske uttrykk. Men det fungerer ikke like godt på engelsk: “X proceeds in rondel-fashion”, eller noe i denne retningen.

Hva er den største språklige misforståelsen du har oppdaget i siste liten, og som du rakk å rette opp?

Den største språklige misforståelsen i siste liten er kanskje skjedd i novellen “Reisen mot øya” av Laila Stien. Historien beskriver “innlandets snødekte moserabber,” og siden jeg ikke har sett dette, hadde jeg ingen anelse om hvordan man skulle oversette dette bestemte landskapet. Men forfatteren var spesielt hjelpsom og sendte til og med bilder!

Har du en spesiell norsk bok som står ditt hjerte nær? I så fall, hvorfor er den spesiell for deg?

Det er vanskelig å si, men kanskje om jeg skal nevne en som jeg har oversatt: Tor Ulvens Avløsning, bare for stilen og muligheten til å få sette tennene mine i et slikt poetisk språk. Men jeg beundrer også hele den norske novelle- (eller: kort prosa-) tradisjonen.

Hva er det beste med å være oversetter?

Å være oversetter krever ferdighetene jeg har som forfatter, språkforsker, akademiker, og leser. Det beriker også innsikt og erfaringer du utvikler i privatlivet (i mitt tilfelle, for eksempel, som mor). For meg er oversettelsen et håndverk og det ferdige prosjektet er intet mindre enn en mosaikk.

Les mer
Se Kerris oversettelser i Nasjonalbibliotekets database, Oria, her.

Les mer om Kerri her.

Les flere intervjuer i NORLAs serie
Intervjuserien “Månedens oversetter” startet i 2015 og du finner alle intervjuene samlet her.