Nyheter fra NORLA

NORLAs oversetterhotell: Suksessen fortsetter

NORLAs prøveordning med Oversetterhotell for oversettere av norsk litteratur startet høsten 2014. Ordningen ble en ubetinget suksess og tilbudet ble derfor fornyet for 2015.

I 2014 fikk tilsammen åtte oversettere et to-ukers opphold på Hotell Bondeheimen i september og oktober, med to oversettere av gangen. NORLA mottok hele 36 søknader fra oversettere som ønsket å bo på hotellet. Våren 2015 fikk seks oversettere komme til Oslo på to-ukers opphold (med tre oversettere av gangen) og NORLA mottok i alt 31 søknader.
Det er med andre ord meget stor interesse for å kunne tilbringe tid i Norge for å få nærkontakt med norsk litteratur, språk og kultur.

Den 27. april ønsket NORLA den første 2015-puljen velkommen til Oslo: nederlandske Paula Stevens, britiske Don Bartlett og slovakiske Eva Lavriková.

P1000749 brukt på web
NORLAs oversetterhotell våren 2015. Fra v: NORLAs Torill Johansen, Paula Stevens, Don Bartlett og Eva Lavriková. Foto: Mette Børja

De tre oversetterne som utgjorde andre pulje på Oversetterhotellet i mai 2015 var finske Katriina Huttunen, tyske Frank Zuber og bulgarske Stella Alexeeva Djelepova.

P1000795 oversetterne og torill redigert
NORLAs oversetterhotell våren 2015. Fra v: Katriina Huttunen, Frank Zuber, NORLAs Torill Johansen og Stella Alexeeva Djelepova. Foto: Mette Børja

Les mer om de seks oversetterne på NORLAs Oversetterhotell våren 2015 her.

Alle oversetterne fikk tilbud om kontorplass hos NORLA og mange benyttet seg av dette, noe som var til gjensidig glede. Oversettere fikk personlige dørskilt, med sitater fra sine oversettelser av norsk litteratur som er utgitt med NORLAs oversettelsesstøtte. Skiltet er laget av vår egen seniorrådgiver Dina Roll-Hansen.

P1000783 frank og dørskiltet redigert
NORLAs oversetterkontor, dørskilt. Foto: Mette Børja

Felles for alle oversetterne var at de brukte ukene i Oslo meget godt, noen møtte også forfatterne de for tiden oversatte. De hadde møter med norske forlag og agenter, og dro hjem med ferdige oversettelser og mange nye bøker som de uttrykte ønsker om å oversette.

Oversetterne deltok også på en rekke boklanseringer og ulike kulturelle arrangementer, og de besøkte bokhandlere, museer og ulike severdigheter i og rundt Oslo. En av oversetterne var i Norge for første gang og benyttet anledningen til å reise til Bergen med den berømte Norway in a nutshell-turen.

En dag arrangerte vi også et uhøytidelig “lefsekurs” på kontoret, fordi en av oversetterne var veldig nysgjerrig på hva lefse egentlig var og hvordan det smakte.

Lefsekurs 2
Lefsekurs hos NORLA. Foto: Hege Langrusten

Også vi i NORLA lærte flere ting gjennom kurset, nemlig at de fleste lefser bakes av poteter enten de heter potetlefse eller ikke. Vi oppdaget også at vi hadde en erfaren lefsebaker blant oss, prosjektmedarbeider Hege Langrusten, som dessverre ikke hadde utstyret som trengs til lefsebaking tilgjengelig i Oslo: steketakke og fløyg (som er Heidalsordet for stekepinne).
Les mer om lefse på Wikipedia.

Tilbakemeldingene etter hotellets andre sesong våren 2015 er meget begeistrede. Og deltagernes respons viser med all tydelighet hvor verdifullt det er for oversettere av norsk litteratur å få fordypet seg i “det norske” i Norge over lengre tid:

  • Jeg var i Oslo på 17.mai og det var ganske spennende å feire nasjonaldagen i Norge: jeg vinket til kongefamilien og barnetoget, og spiste pølser og marsipankake. Jeg kjente meg som en nordmann den dag.
  • Å få skaffe ny faglitteratur er alltid et privilegium, Men NORLA gav meg så mye mer! Forlagsbesøk, tips om arrangementer og forelesninger på Nasjonalbiblioteket og Litteraturhuset som man ellers kanskje hadde gått glipp av, informasjon om boklanseringer, film, middag, lunsj og alt det som fikk meg til å føle at jeg ikke er vanlig turist i Oslo denne gangen.
  • Nå har jeg mye nytt i bagasjen: nye innsikter, ny kjennskap, ny forståelse. Om Norge, om verden og meg selv. Og det trenger man i dette tunge men herlige yrket.
  • De to ukene i Norge var kjempeflotte. Jeg så steder og ting jeg alltid har drømt om – blant annet Folkemuseet med stavkirken, vikingskiphuset, Bergen og fjordene. De var ikke bare utrolig vakre og majestetiske. Det var også veldig nyttig for meg som oversetter fra norsk å se dem med mine egne øyne – når man kjenner dem bare fra bilder, tykkes slike landskaper litt uvirkelige og det er ikke lett å skrive om dem på realistisk vis. Nå kan jeg tenke på dem, mens jeg oversetter.
  • Jeg hadde stort utbytte av oppholdet mitt og kom tilbake med svar på nesten alle spørsmål, en nesten ferdig oversettelse og, ikke minst, stor lyst til å lese alle titlene jeg snakket om og til å jobbe med dem her i landet. Et meget inspirerende opphold, og jeg er meget takknemlig for at jeg fikk denne sjansen!
  • Det skulle vise seg at jeg, pga. de flotte arbeidsforhold, fikk gjort mye, mye mer enn jeg hadde tenkt. Det var deilig med arbeidsplass hos NORLA, man kunne jobbe i ro og mak og meget konsentrert, og hvor man i tillegg hadde et fantastisk arbeidsmiljø og kunne få direkte svar på mange spørsmål når det gjaldt oversettelsen.
  • For meg var det inspirerende å kunne jobbe et sted hvor alle jobber med norsk litteratur – og ikke tilsist spise i hyggelig selskap. Jeg var så glad i det lyse kontoret at jeg til og med brukte det på en lørdag.
    P1000781 evas bokstabler
    Fra oversetterkontoret. Foto: Mette Børja
  • I løpet av de to ukene på NORLAs oversetterhotell klarte jeg mye mer enn jeg egentlig hadde forventet, og jeg hadde forventet mye. Først og fremst fikk jeg kontorplass direkte i NORLAs lokaler som var helt perfekt. På denne måten kunne jeg få tak i utrolig mange fantastiske bøker, låne dem og lese hele lange dager – og til og med netter. (…) Jeg har funnet så mye jeg gjerne vil oversette.

En av oversetterne hadde blant annet som mål å oppleve og se mer av den norske kulturen, for å bli bedre kjent med den.
Dette innebefattet bl. a. (som alt ble oppfylt):

  • nye mat- og drikkeopplevelser: reinsdyr, ertestuing, lefser, vafler med brunost, solbærtoddy, mikro-brygget øl, nye potetsorter (mandelpotet som forekommer i bøkene til Nesbø og Mytting, og Amandine)
  • nye kulturopplevelser: første mai-opptoget, russ og russebusser, muligheten til å lese et stort utvalg norske aviser, se det nye minnesmerket til motstandsfolkene (som inngår i en roman av Kjell Ola Dahl) og minnesmerket til Scandinavian Star (bøkene til Kjell Ola Dahl og Per Petterson).
  • og å oppleve nye deler av Oslo-området til fots: langs Akerselva til Maridalsvannet, Nordmarka med Tryvann og Sognsvann.
  • Mens en annen meget fornøyd oversetter konkluderte sitt vellykkede opphold med følgende statistikk:
    Antall bøker lest i løpet av mitt opphold på oversetterhotellet: 16
    Antall bøker jeg har tatt med meg hjem: 24
    Antall møter med forleggere: 5
    Antall møter med forfattere: 1 (og fantastisk én)
    Gledemengde over hele oppholdet: utallig.

NORLAs mål med oversetterhotellet er å tilby oversettere:

  • gode arbeidsforhold og anledning til å fordype seg i norsk litteratur
  • anledning til å drive undersøkelser/bakgrunnssjekk og å møte norske forfattere
  • å knytte verdifulle kontakter i norsk bokbransje
  • å bli bedre kjent med medarbeiderne i NORLA

NORLA er meget tilfreds med også den andre sesongen av prøveordningen med oversetterhotell og opplever at alle våre målsetninger er blitt mer enn innfridd.
Vi er derfor glade over å kunne tilby plass til fire nye oversettere fra 7.-20. september.

Hotell Bondeheimen er et tradisjonsrikt hotell med sentral plassering midt i Oslo og med nærhet til mange sentrale kulturinstitusjoner. Besøk hotellets nettsider her.

Alle utgifter til hotell og reise dekkes av NORLA, og oversetterne mottar også et oppholdsstipend. Tilbudet er støttet av Utenriksdepartementet (UD).
Merk at tilbudet kun gjelder oversettere som oversetter direkte fra norsk.

Les tilbakemeldingene fra Oversetterhotellets første sesong (høsten 2014) her.