Månedens oversetter: Sofija Vukovic
Oversetterne er de viktigste aktørene vi har for å få norsk litteratur ut i verden. Deres arbeid er av helt avgjørende betydning, og for å kaste lys over dette arbeidet, har NORLA startet intervjuserien «Månedens oversetter». Her blir vi bedre kjent med oversettere fra norsk, og deres utfordrende arbeid som bringer norsk litteratur ut til all verdens ulike språk.
Månedens oversetter for april er Sofija Vukovic, som oversetter fra norsk til serbisk. Hun er aktuell med den serbiske oversettelsen av Mikal Hems Kanskje jeg kan bli diktator. Boken fikk stor medieoppmerksomhet i forbindelse med den nylige lanseringen, hvor forfatteren deltok på flere arrangementer.
Sofija jobber også for organisasjonen Scandinavian Corner i Beograd, som blant annet har startet prosjektet «Nordisk leserom».
Hvordan endte du opp som oversetter av norsk litteratur til serbisk?
Jeg har alltid vært interessert i språk, men det at jeg valgte akkurat norsk ble litt tilfeldig. Det virket kjedelig å studere engelsk, og de andre store språkene (fransk, tysk) kunne jeg ikke bra nok fra før, og det var ikke mulig å starte helt fra begynnelsen på fakultetet. Jeg ble interessert i nordisk kultur, bl.a. pga diverse bøker jeg hadde lest, og hadde hørt at tilbudet på universitetet var ganske bra. Det virket eksotisk og spennende.
Litterære oversettelser var min store lidenskap, men det var ikke så mye arbeid å få i det området i begynnelsen. Jeg fikk et par mindre oversettingsjobber mens jeg fortsatt var på universitetet, men etterpå ble det hovedsakelig dokumentoversettelser på forskjellige internasjonale prosjekter, bl.a. med norsk politi, fram til 2010, da jeg fikk tilbud fra forlaget Karpos Books om å oversette en bok fra svensk først, og deretter Sex og religion av Dag Øistein Endsjø. Det var det første store verket jeg oversatte, og min oversettelse til serbisk er også den første utenlandske utgaven av boka.
Etterpå ble det lettere. Når man først har en del utgitte oversettelser får man tilbud hele tiden. Jeg driver med mange andre ting også, bl.a. arbeider jeg som norsklærer og autorisert juridisk oversetter, men bøkene er fortsatt det jeg liker å gjøre best.
Kan du gi et eksempel på en oversetterjobb som har vært spesielt vanskelig, eller spesielt morsom?
Det var en av mine første oversettelser, en samling av norske barnedikt som heter Lang, lang rekke, som ble oversatt til serbisk av en gruppe oversettere fra universitetet. Det var i mitt siste studieår. Det er vanskelig å oversette dikt, man må bruke fantasi og kjenne sitt eget språk bra, og man må også ha litt poetisk talent. Heldigvis var jeg veldig glad i barnedikt da jeg var liten og behersket den slags språk. Vi arbeidet også mye sammen, i team, og hjalp hverandre med vanskelige rim og vers. Alle kollegene var veldig flinke, spesielt de ansatte på universitetet. Til slutt fikk forlaget en serbisk poet til å redigere diktene våre, og jeg var stolt da jeg så at mine oversettelser ikke ble endret så veldig mye.
Du er nå aktuell med den serbiske oversettelsen av Kanskje jeg kan bli diktator, og forfatter Mikal Hem var nylig i Serbia i forbindelse med lanseringen, og fikk mye presseomtale under oppholdet. Kan du fortelle mer om lanseringen?
Mikal og jeg ble kjent på NORLAs seminar for faglitteraturoversettere i november 2012, da boka nettopp hadde kommet ut. Jeg likte den veldig godt og syntes den kunne være interessant for det serbiske markedet. Jeg hadde allerede samarbeidet med Zavet-forlag, og de ble interessert i å gi den ut.
Siden høsten 2013 har jeg også arbeidet for Scandinavian Corner, som jeg skal fortelle mer om nedenfor, og vi tenkte det ville være en god ide å invitere Mikal på besøk hit. Mikal og forlaget var med på ideen, så det var ganske lett å gjennomføre, og vi setter stor pris på at vi også fikk støtte fra NORLA.
Lanseringen var veldig vellykket, vi hadde to fine bokkvelder, en på UK Parobrod, hvor Scandinavian Corner holder til, og en på Savamala Book Fest, som er en helt ny bokfestival i Beograd. Begge kvelder var det mange besøkende, folk var engasjerte og stilte mange interessante spørsmål. Jeg tror at Mikals bok setter mange saker som gjelder diktaturer på spissen, og han er veldig flink til å skrive om seriøse ting på en subtilt ironisk måte. Leserne her er glade i politisk satire, det er noe som hjalp oss gjennom vanskelige tider da vi også hadde diktatur. Derfor tror jeg at det ble så mye omtale og stor interesse for boka. Den er også lettlest og kan treffe litt større publikum. Det kom mange forskjellige mennesker til arrangementene og jeg var spesielt glad for å se mange unge. Vi var i hvert fall veldig fornøyde, alle sammen, både Mikal, forlaget og vi fra Scandinavian Corner.
Du jobber altså for organisasjonen ved navn Scandinavian Corner, som blant annet driver et prosjekt ved navn Nordisk leserom. Kan du fortelle om bakgrunnen for opprettelsen av Scandinavian Corner, og si litt om arbeidet dere gjør?
Scandinavian Corner er en interesseorganisasjon som driver med å promotere skandinaviske kultur- og samfunnsverdier med spesiell fokus på verdier som toleranse og respekt for forskjellighet og menneskerettigheter. Den ble stiftet av min kollega, Milica Nikolic, og menneskerettighetsadvokaten Milena Banic i september 2013, og siden da har vi gjennomført mange aktiviteter, som konversasjonstimer, filmkvelder med tilhørende diskusjoner og foredrag.
Vi startet med prosjektet «Nordisk leserom» i september. Vi har samlet over 600 bøker så langt, både på skandinaviske språk og serbisk. Biblioteket ble åpnet 12.12.2014, og snart fikk vi også økonomisk støtte fra den norske ambassaden i Beograd. Bøkene kan brukes av medlemmer, som også får gratis tilgang til alle aktivitetene våre: filmkvelder, foredrag, diskusjoner, bokkvelder m.m. Målet vårt er å utvikle Corner til et viktig kultursenter, hvor alle som er glade i nordisk kultur kan finne et kulturelt tilbud som passer dem.
Etter at vi hadde fått økonomisk støtte, ble det lettere å fungere med hensyn til arrangementene, og nå kan vi gjøre større ting, som f.eks. Mikals lansering. Vi organiserte også et par store arrangementer i samarbeid med ambassadene, som Sankta Lucia-feiringen med den svenske ambassaden og Kalevala-dagen med den finske. Forrige helg fikk vi også besøk av det norske jazz-bandet One Trick Pony som hadde konsert på UK Parobrod hvor vi også har kontor. Vi har planlagt å ha mange interessante gjester fra Norge og andre skandinaviske land, og noen har allerede sagt ja, men jeg vi ikke avsløre så veldig mye her. Alle som er interessert i hva vi driver med kan følge med på nettsiden vår www.skandinavskikutak.org, eller siden vår på Facebook.
Hvordan finner du frem til bøkene du oversetter?
Det er oftest forlagene som finner bøkene som de vil gi ut, og da kontakter de meg. Noen ganger foreslår jeg noe som jeg synes kan være interessant for det aktuelle forlaget, og noen ganger, hvis jeg blir spesielt interessert i ei bok som jeg gjerne vil oversette, slik som Kanskje jeg kan bli diktator finner jeg et forlag som er interessert. Disse bøkene finner jeg litt tilfeldig, Mikals bok ble presentert til meg, som sagt, på NORLAs seminar, og det samme gjelder Jørgen Gaares verk Pippi og Sokrates, som jeg også gjerne vil oversette. Jeg er foreløpig litt opptatt med andre prosjekter, men jeg håper å finne et forlag som vil gi den ut. Ellers hører jeg om gode bøker fra norske venner, eller andre som er glade i norsk litteratur, forleggerne gir meg kataloger fra bokmesser, og jeg søker også målrettet på nettet etter noe som ville være interessant for meg. Det er også anbefalingene fra NORLA, selvfølgelig, og noen av de norske forlagene som jeg har samarbeidet med sender meg også sine nyhetsmailer.
Har du en spesiell norsk bok, som ligger ditt hjerte nær? I så fall, hvorfor er den spesiell for deg?
Jeg er veldig glad i Jon Fosse, spesielt i skuespillene Nokon kjem til å komme og Draum om hausten. Det er en melankoli i Fosses verk som treffer meg rett i hjertet. Også synes jeg skuespillene hans kan være utrolig mektige på scenen, hvis skuespillerne er gode. Når det gjelder romaner, elsker jeg Jo Nesbø, jeg er helt hektet på krimbøkene hans, det er ikke bare at de er spennende, jeg synes at han skaper originale skikkelser og forteller mye om norsk samfunn på litt spesiell måte som jeg liker. Nesbø er en pønker og opprører, og det liker jeg. På serbisk kommer de ut i fantastisk oversettelse av min kollega Jelena Loma. Rødstrupe synes jeg er best så langt. Hvis vi snakker faglitteratur, må jeg nevne Knut Nærums «Norsk litteraturhistorie – fritt etter hukommelsen», som både er hysterisk morsom og veldig lærerik for en ung norskstuderende som jeg var da jeg leste den. Den slags humor, satire og ironi, har jeg en stor forkjærlighet for, og Nærum er en mester i det området. Jeg lo høyt da jeg leste den, fra begynnelsen til slutt.
Se en oversikt over noen av Sofija Vukovics oversettelser av norske bøker i Nasjonalbibliotekets database her.
Flere av hennes oversettelser finnes også her.
Se medieomtale fra Mikal Hems lanseringsbesøk:
Politika (Serbias største og viktigste avis)
Blic
Dnevni akter
Den norske ambassaden i Beograd
Bookvar
Savamala Book Fest (fra ca. 04:40)
Les mer om Kanskje jeg kan bli diktator, som nå er solgt for oversettelse til ni språk, her.
Besøk nettsiden til Scandinavian Corner her
Besøk facebooksiden deres her.
Les flere intervjuer i serien
Intervjuserien “Månedens oversetter” startet i januar og du finner alle intervjuene samlet her.