Nyheter fra NORLA

Månedens oversetter: Hwasue S. Warberg

Warberg, hwasue photo eon ho kim, president of hangilsa publishing, south korea
Hwasue S. Warberg. Foto: Eon-ho Kim, President of Hangilsa Publishing, South Korea

Oversetterne er de viktigste aktørene vi har for å få norsk litteratur ut i verden. Deres arbeid er av avgjørende betydning, og for å kaste lys over dette arbeidet startet vi i fjor intervjuserien «Månedens oversetter». Her blir vi bedre kjent med noen av dem som oversetter fra norsk, og med deres utfordrende arbeid som bringer norsk litteratur ut til all verdens ulike språk.

Månedens oversetter for juni/juli er koreanske Hwasue S. Warberg. Hun har egenhendig oversatt mesteparten av den norske litteraturen som finnes tilgjengelig på koreansk, og mottok NORLAs oversetterpris i 2012.

Strikkebokguruene Arne & Carlos og NORLA deltar i år for første gang på Seoul International Book Fair, som arrangeres 15.-19. juni. Og vi kan takke nettopp Hwasue for den stadig økende interessen for norsk litteratur i Sør-Korea.

Hvordan ble du oversetter av norsk litteratur til koreansk?

Gaarder sofies verden hd

For 15 år siden da jeg flyttet til Norge begynte jeg å lære meg norsk. Da fikk jeg lyst til å lese de bøkene jeg hadde lest på Koreansk, blant annet Sofies verden av Jostein Gaarder på originalspråket, nemlig på norsk. Slik begynte det. Etter hvert fant jeg ut at det fantes så mange fine norske bøker som koreanere ikke visste om. Det var ikke så rart, kanskje, fordi den gangen var det bare noen få norske bøker som hadde blitt oversatt til koreansk. Men de fleste av disse var oversatt via et tredje språk, dvs. engelsk, tysk, eller fransk. Jeg hadde lyst til å oversette de bøkene som jeg likte selv, direkte fra norsk til mitt morsmål.

Så jeg kontaktet Eva (Kuløy, NORLAs anm.) som jobbet i Aschehoug den gangen og fortalte henne hva jeg hadde tenkt på.

Bjørnstad til musikken korean
Hun visste at jeg drev med musikk og sendte meg Til musikken av Ketil Bjørnstad. Den likte jeg godt. Jeg skrev en bokanmeldelse av boka og sendte den til et par koreanske forlag som jeg hadde jobbet med fra før. Jo, jeg hadde utgitt et par essay-samlinger da jeg bodde i Korea, og hadde derfor mulighet til å spørre dem om å samarbeide igjen. Det var slik jeg ble oversetter, og til nå har jeg oversatt ca. 50 norske bøker til koreansk.

Du er altså selv musiker, i tillegg til oversetter. Hjelper din musikalitet deg i å finne riktig språklig klang på koreansk?
Det tror jeg. Jeg bruker ganske mye tid for å finne ‘riktig’ ord når jeg oversetter. Det riktige ordet må ha riktig klang og rytme i den setningen det hører til. Jeg er ikke så opptatt av ordets ordboklige betydning, men av ordets riktige stemning, behagelige klang, og ikke minst helheten i betydningen. Det vil si at jeg alltid prøver å finne ordets flytende mening, heller enn ordets bokstavelige mening. Setninger som er bygd opp med stive, bokstavelige ord kan lett knekkes av små barrierer som finnes mellom to forskjellige språk. Jeg føler at å oversette en bok og å spille en sang på piano er som to sider av samme sak. Jeg må gjennom samme prosessen; skumlesing, tolkning, og til selve skrivingen. Det blir som notelesing, tolkning/øving og selve fremføringen. Til slutt vises den oversatte teksten med mine egne ord som ikke var akkurat mine, og den fremførte musikken med mine egne toner som ikke var akkurat mine.

Jobber du med noe annet ved siden av å oversette?
Jeg jobber stort sett med å oversette og lese. Iblant skriver jeg små essayer etter forespørsel, for et par tidsskrift i Sør-Korea. Men jeg jobber også i den kommunale kulturskolen. Jeg synes jeg er heldig fordi jeg kan jobbe med de to tingene jeg liker best, bøker og musikk.

Knausgård min kamp 1 korean

Har du eksempel på en oversetterjobb som var spesielt vanskelig, eller spesielt morsom?
Akkurat nå klarer jeg ikke å komme på noe som var spesielt vanskelig. Det er klart at noen bøker er vanskeligere enn andre bøker å oversette, spesielt i begynnelsen av boken. Jeg trenger ganske mye tid for å komme inn i ‘den rette modusen’ på de aktuelle boken før jeg begynner å oversette den. Enten må jeg prøve å være som en av karakterene i boken, og se handlingen/innholdet fra denne karakterens ståsted, ellers må jeg kjenne boken veldig godt og situasjonene/temaet boken omhandler. Når jeg er i den rette modusen, beveger fingrene seg helt automatisk på tastaturet. Da er det bare gøy. Så for å svare spørsmålet kan jeg si at alle bøker er vanskelige og morsomme på sin måte. Enten det er en kort barnebok, eller en større verk av Knausgård eller Kjærstad. Absolutt alle.

Du har fått plassert en lang rekke norske bøker i ulike genre hos koreanske forlag og vi i NORLA vet at dine bokpresentasjoner veldig ofte fører til salg.
Men du bor i Norge, så hvordan har du klart å opparbeide – og vedlikeholde – et så stort kontaktnett i Sør-Korea?

For å si det ærlig har jeg ikke gjort så mye for å opparbeide eller vedlikeholde kontaktnettet i Sør-Korea. Grunnen til at jeg har oversatt de fleste bøkene som er solgt til Sør-Korea er at det finnes veldig få oversettere som kan oversette norsk skjønnlitteratur til koreansk, og Korea er et ganske stort land med mange forskjellige, uavhengige forlag. I begynnelsen, f.eks. for 10-15 år siden, måtte jeg virkelig jobbe hardt slik at koreanske forlag skulle få opp øynene for norske bøker. Etter hvert har det blitt sånn at jeg stadig får mer og mer oppdrag fra Korea, uten at jeg egentlig trenger å gjøre så mye for det. Nå er det ganske mange, slik at jeg er fullt booket helt til neste år. Det sier seg selv at interessen for norske bøker i Korea har blitt større i det siste, takket være NORLAs arbeid og støtte.

Finnes det et norsk ord eller uttrykk du synes mangler på koreansk? Og et koreansk ord/uttrykk du lengter etter å få bruke når du oversetter fra norsk?
Akkurat nå kan jeg ikke komme på noe spesielt ord eller uttrykk som mangler. Selvfølgelig kan man ramse opp de vanlige ordene som vi oversettere pleier å snakke om, for eks. utepils, kos, russ, osv. Det finnes ikke koreanske ord som tilsvarer disse ordene, men på en eller annen måte kan man som regel finne det riktige ordet til slutt, enten ved å bryte ned eller knytte sammen de gjeldende ordene. Da prøver jeg å få det til å passe best mulig, uten å ødelegge den originale betydningen og stemningen i den setningen ordet hører til. Det hender noen ganger at jeg lager noen ord selv. Av og til hører jeg at disse ordene jeg har funnet på har blitt som trend-ord blant ungdommer i Korea. Oversettelsen krever også en type kreativitet som mange andre kunst-genrer gjør. Hvis ikke, kunne man bare ha brukt Google translate, og alle som bruker Google translate vet at dette sjelden blir riktig.

Løes Å spise blomster til frokost hd

Har du en spesiell norsk bok, som ligger ditt hjerte nær?
Jeg husker godt en bok som heter Å spise blomster til frokost av Synne Sun Løes. Den var veldig fin. Stemning var dyster men vakker. Når man leser den føles det som om å lese dikt. Jeg var helt oppslukt av boken da jeg oversatte. Vanligvis er jeg ganske treg å levere oversettelsen, gjerne noen dager eller noen uker etter fristen. Men oversettelsen av den boken leverte jeg en måned før fristen. Kanskje husker jeg godt akkurat denne boken bare fordi at jeg var rask til å oversette for en gang skyld?

Espedal imot naturen korean

Ellers likte jeg veldig godt Imot naturen av Tomas Espedal. Den var så vakker og så trist at jeg fikk nesten vondt av det. Jo, jeg ble faktisk syk og helt utmattet da jeg var ferdig, selv om boken var verken vanskelig å oversette eller tykk. Den ligger fremdeles i hjertet mitt.

Men jeg liker stort sett bøker som er gøy å lese, behagelige å oversette. Jeg synes det var gøy å oversette bøkene av Tom Egeland på grunn av temaene som jeg personlig er interessert i. Det var også gøy å oversette Brune-serien av Håkon Øvreås fordi de var så koselige og morsomme.

Min Kamp-serien av Karl Ove Knausgård, er det jeg holder på å oversette i disse dager. Foreløpig er jeg godt i gang med bok to i serien. Det flyter fint og går mye fortere enn jeg hadde fryktet. Men, jeg har hørt rykter om utagerende diktanalysering i den sjette boken. Dette er noe jeg prøver å ikke tenke på akkurat nå, og heller ta den utfordringen når den kommer. Men foreløpig går det kjempebra, og jeg krysser fingre.

Hwasue S. Warberg mottok i 2012 NORLAs oversetterpris. Les begrunnelsen her.

Se oversikten over alle bøkene Hwasue har oversatt fra norsk her.

Hwasue deltok i NORLAs kåserikonkurranse i 2013 og fremførte sitt bidrag under festivalen Oversatte dager på Litteraturhuset.
Les kåseriet her.

Vi anbefaler også
NRKs radioprogram Kulturhuset intervjuet Hwasue i forbindelse med en serie de laget under NORLAs store oversetterkonferanse på Holmen utenfor Oslo i 2014.
Hør intervjuet og lær mer om hvorfor Hwasue ble oversetter her.

Og også NRKs TV-program Migrapolis har gjort et fint intervju med Hwasue om bl.a. hennes forhold til Henrik Ibsen.
Se programmet her (innslaget starter etter 9:50 min).

Er du nysgjerrig på hvilke norske bøker som er oversatt til koreansk de siste årene?
Se omslagene til bøker utgitt med oversettelsesstøtte fra NORLA (fom. 2011) her.

(Foto: Eon-ho Kim, president i Hangilsa Publishing, Sør-Korea).

Les flere intervjuer i NORLAs serie
Intervjuserien “Månedens oversetter” startet i 2015 og du finner alle intervjuene samlet her.