Meeting of NORLA’s committee of experts for fiction
Meeting of NORLA’s committee of experts for fiction for the consideration of applications for translation subsidies with deadline 1 April.
Read more about the translation subsidy here.
Meeting of NORLA’s committee of experts for fiction for the consideration of applications for translation subsidies with deadline 1 April.
Read more about the translation subsidy here.
Lars. Fr. Svendsen and Vigdis Hjorth will take part in the Arsenal book fair in Kiev, Ukraine 20−21 April to promote the Ukrainian translations of Jørgen + Anne er sant (Totally True Love) and Frihetens filosofi, (The Philosophy of Freedom), respectively. The Norwegian embassy in Kiev and NORLA are responsible for the event, in collaboration with the book fair. Dina Roll-Hansen will take part from NORLA.
At NORLA we are pleased about the overwhelming response to our offer of stays at the translators hotel for translators who translate directly from Norwegian. This spring four lucky applicants have been awarded two-week stays simultaneously in Oslo at Hotell Bondeheimen. This will be the translators hotel’s fourth season.
The four translators we are happy to give a warm welcome to Oslo are:
Rositsa G. Tsvetanova (Bulgarian)
Sofija Vukovic (Serbian)
Martin Aitken (British)
Olga Drobot (Russian).
Read more about NORLA’s translators hotel and the fantastic feedback from previous guests here.
NORLA will take part in the London Book Fair at Olympia, and you will find us at the Nordic stand, 6F70.
We are looking forward to meeting both contacts of old and new!
See our selected Spring titles here.
And see reading tips from the Royal Norwegian Embassy in London here.
Please don’t hesitate to contact us to schedule meetings!
NORLA attends the children’s book fair in Bologna, Italy, April 4-7.
Please contact us if you would like to book a meeting at stand 30 C 18!
See our selected titles for Bologna here.
You are also welcome to browse through NORLA’s so called backlists – with books published previous years – sorted by genre here.
See the book covers of Norwegian books for children and young adults published through translation subsidies from NORLA since 2011 on Flickr.
NORLA annually hands out an award to a translator of Norwegian literature. The award is given for translations directly from Norwegian.
In 2016, the award will be given to a talented young translator of non-fiction as an encouragement towards continued efforts.
We would very much like to hear from you about deserving candidates!
Read more.
Read more about the translation subsidy for Norwegian fiction here.
NORLA’s offices are closed for Easter as of Monday March 21. We open again Tuesday March 29.
Curious to learn more about that strange Norwegian tradition of “påskekrim”, i.e. reading/watching crime stories at Easter?
Read more.
If you happen to read Norwegian, you may find our personal tips for Easter reading here.
NORLA has for some time been cooperating with Seagull School of Publishing about a masterclass/seminar on translation to/from Indian languages. The seminar was originally planned for the autumn 2015, but will now take place March 18.
Norwegian writer Pedro Carmona-Alvarez will participate and work together with the translators on an excerpt from his novel “The Weather changed, Summer came, and so on”, which has been translated from the Norwegian by Diane Oatley. The English text will be used as a basis for translations into Indian languages.
Read a very nice report from the masterclass here.
Read more about the event here.
Norwegian authors and NORLA will participate also this year at the Book Fair in Leipzig, Germany. Look forward to meeting the following six authors: Tor Fretheim, Gard Sveen, Tore Rem, Ingvild H. Rishøi, Audhild Solberg and Arne Svingen.
Oliver Møystad will take part from NORLA.
See details for all events with Norwegian authors below and here.
In collaboration with the royal Norwegian embassy in Tokyo NORLA is looking forward to presenting a two day programme about Norwegian literature in Japan. The event is designed for Japanese translators and publishers and will have a particular focus on crime fiction and children’s literature.
Participants from Norway are authors Jørn Lier Horst, Mari Kanstad Johnsen, publisher Svein Størksen of Magikon publishing house and translator Anne Lande Peters, as well as Margit Walsø and Dina Roll-Hansen from NORLA.
See selected Norwegian titles that NORLA will present during the event here.
After the seminar, the Norwegian embassy in Tokyo published this article at their website.
See the covers of Norwegian books published in Japanese through translation subsidies from NORLA (since 2011) here.
Publishers, agents and translators abroad and in Norway can apply to NORLA for subsidies for sample translations.
Read more here.
Translators of Norwegian literature may also apply to NORLA for subsidies for sample translations from books of interest.
There are no application deadlines. Read more (in Norwegian) here.
Meeting of NORLA’s committee of experts for non-fiction (for the consideration of applications for translation subsidies with deadline 1 February).
Read more about the translation subsidy here.
In conjunction with the translation festival “Oversatte Dager” (Translated Days) at the Norwegian House of Literature in Oslo, NORLA has once again this year announced a causerie contest for translators of Norwegian literature. Three winners have been chosen and they will perform their causeries on Saturday February 20, at 16.00.
The three winners are:
1st prize:
Éva Dobos (Hungarian translator of Norwegian literature)
Split 2nd prize.
Katarzyna Tunkiel (Polish translator of Norwegian literature)
Split 2nd prize:
Daniela Syzcek (Austrian translator of Norwegian literature)
Welcome (free entry)!
Read more (in Norwegian).
February 15 is the application deadline for translators of Norwegian literature regarding stays at NORLA’s Translators hotel spring 2016 (weeks 16-17, i.e. as of Monday April 18 through Sunday May 1).
Please note that the offer is only available for translators who translate directly from Norwegian.
Read more (in Norwegian) here.