Happy Women in Translation Month 2020!

Women in Translation, or WIT, is a global collaborative project to help remedy the discrepancy between the amount of works by women published in English translation, and how they are critically received. WITMonth is held held every August, to help promote women writers from around the world who write in languages other than English. Here at NORLA we would like to share our own contribution to WITMonth with you.

2020 08 18 female  english

On NORLA’s Flickr pages you can find the beautiful covers of Norwegian books – in all genres – published in translation with NORLA’s support since 2011. To celebrate WITMonth we have gathered all the covers of female Norwegian authors translated into English here.
Out of the 317 books that are translated into English currently on our Flickr-page, 103 (32,5 %) are written by a female author.
We encourage all lovers of literature out there to use WITMonth to explore some of these amazing books! Maybe you will find a new favourite?

Translations into English
A report by Nielsen Book a few years back showed that translated literary fiction made up only 3.5 % of the literary fiction titles published in the UK, but accounted for 7 % of the volume of sales. Only a tiny fraction of fiction published in English is translated, and only about a quarter of that translated fiction was originally written by women.

However, last year, The Guardian brought joyful news: According to Nielsen Book Research, “overall sales of translated fiction in the UK in 2018 were up by 5.5%, with more than 2.6m books sold – the highest level since Nielsen began to track sales in 2001. Over the last 18 years, sales of fiction in translation have risen “steadily”, with the performance of translated literary fiction in particular standing out for its “extreme growth”, up 20% in 2018 year-on-year.” British readers now “overwhelmingly” read translated fiction from Europe, with French literature accounting for 17% of volume sales, the biggest language represented, while Norwegian was in second place and Swedish third.
Read more

About WITMonth
WITMonth was founded by Meytal Radzinski on her blog. It was inspired by a fellow book blogger and started in August 2014.
Approximately 25% of new translations of literary fiction into English are of books by women writers. Given how few books are translated into English to begin with, this means that women are a minority within a minority. The problem then filters down to how books by women writers in translation are reviewed/covered in the media, recognized by award committees, promoted in bookstores, sent out to reviews, and ultimately reach readers themselves.
While imperfect, WITMonth gives many publishers the chance to promote their existing titles written by women in translation, while also giving readers an organized means of finding the books that already exist. WITMonth ultimately serves to help readers find excellent books.
Read more about Women in Translation Month, and what you can do to contribute, at womenintranslation.com.

Our 2020 reading suggestions:

Øyehaug knutar english 14082017 130357

We are pleased to introduce Gunnhild Øyehaug, whose critically acclaimed short story collection Knots (original title: Knutar) is translated by Kari Dickson. The book is published by Farrar, Straus and Giroux.
Meet the author in an interview made by Louisiana Channel (in Norwegian, with English subtitles).

Read more about Knots here.

And more about the author here.

Ullmann de urolige english 15022019 132812 cut

We would also like to recommend an interview with the celebrated author Linn Ullmann, discussing her novel Unquiet (original title: De urolige) with Lee Randall in an online event by the Edinburgh International Book Festival. The novel is translated by Thilo Reinhard, and published in the US by W. W. Norton & Company and available in the UK from Sept 1, by Hamish Hamilton.
We recommend an additional interview with the author, made by Louisiana Channel (in Norwegian, with English subtitles).

Read more about Unquiet here.

And more about the author here.

Hjorth arv og miljø english

It is a pleasure to introduce Vigdis Hjorth, whose award-winning novel Will and Testament (original title: Arv og miljø) is translated by Charlotte Barslund and published by Verso Books.
Meet the author in interviews made by Louisiana Channel (in Norwegian, with English subtitles).
Foreign rights to the book are so far sold to 26 countries (!).

Read more about Will and Testament here.

And more about the author here.

Grimsrud en dåre fri english.

Last but not least, we would like to honour the author Beate Grimsrud, who sadly passed away earlier this summer. Her novel A Fool, Free (original title: En dåre fri) is translated by Kari Dickson and published by Head of Zeus.
Meet the author in an interview made by Louisiana Channel (in Norwegian, with English subtitles).

Read more about A Fool, Free here.

And more about the author here.