2019-10-16

Klaus Anders - Translator of the Month

The translator of the month for October is Klaus Anders, who is German. He both writes and translates poetry, and Klaus​’ first translation was the poems of Olav H. Hauge.​​
Next week, Norway is Guest of Honour at the Frankfurter Buchmesse, where Hauge and his beloved poem ​“​It Is That Dream​” occupy a central place: The motto of the guest of honour project is ​“​The Dream We Carry​”​, which, in German, has become ​“​Der Traum in uns​”​.
Now we invite you to get a bit better acquainted with both the translator and Hauge.​​

Klaus Anders. Photo: Frank Wierke

How did you end up as a translator of Norwegian literature?​​
After taking my first steps, I sent a poem by Olav Nygard that I had translated to Asbj​ø​rn Aarnes in Oslo. He rang me and said: ​“​You have to translate more​”​.​​

I came across Olav H. Hauge quite by chance on the internet. I found a photograph of him there, and a couple of poems in Nynorsk and English. I was instantly fascinated and wished I could read the poems in the original language. So I started to teach myself Norwegian, both Bokm​å​l and Nynorsk.​​

One might say that ​“​This is the Dream​” is Norway​’​s national poem. Does that make it scarier to tackle a translation?​​
Scarier? No.​​

Did you ever meet Hauge?​​
He was already in heaven by the time I encountered his poetry.​​

Which book are you translating right now?​​
None. I​’​m taking a break.​​

You​’​re a trained gardener and write your own poetry. Olav H. Hauge was an apple farmer. Has this similar background been important to your work with the translations?​​
Yes. For example when Hauge writes in his journal about plants and working with plants.
I don​’​t have to do any research: I know from previous experience and knowledge what it is about.​​

Do you have a translator role model ​– if so, who and why?​​
Johannes Gjerd​å​ker is my role model. He is a superb translator of poetry.​​
A good translation reproduces a work of art in a different language in a perfectly ​“​craftsmanlike​” way. A superb translation is a work of art in its own right. It is ​– as a work of art ​– at least as good as the original.​​

It is much more time-consuming to translate poetry than prose ​– how long does it take you to translate a poem by Hauge, for example?​​
It varies quite a lot. Simple, short poems with fixed metre and rhymes are the most difficult ones.
Translating poems like that requires a great deal of time and you are never quite satisfied afterwards.​​

What​’​s the best thing about being a translator?​​
When you finish a translation and say: ​“​That​’​s that​”​.​​

Det er den draumen

Det er den draumen me ber p​å​
at noko vedunderleg skal skje,​​
at det m​å skje ​—​​
at tidi skal opna seg,​​
at hjarta skal opna seg,​​
at d​ø​rer skal opna seg,​​
at berget skal opna seg,​​
at kjeldor skal springa ​—​​
at draumen skal opna seg,​​
at me ei morgonstund skal glida inn
p​å ein v​å​g me ikkje har visst um.​​

Das ist der Traum

Das ist der Traum, den wir tragen,​​
da​ß etwas Wunderbares geschieht,​​
geschehen mu​ß ​–​
da​ß die Zeit sich ​ö​ffnet,​​
da​ß das Herz sich ​ö​ffnet,​​
da​ß T​ü​ren sich ​ö​ffnen,​​
da​ß der Berg sich ​ö​ffnet,​​
da​ß Quellen springen ​–​
da​ß der Traum sich ​ö​ffnet,​​
da​ß wir in einer Morgenstunde gleiten
in eine Bucht, um die wir nicht wu​ß​ten.​​

It Is That Dream

It is the dream we carry
that something wonderful will happen,​​
that it must happen ​–​
that time will open,​​
that our hearts may open,​​
that doors shall open,​​
and the mountain shall open
that springs will gush forth ​–​
that our dream will open,​​
and that one morning we​’​ll glide
into a cove we didn​’​t know.​​

(Olav H. Hauge "​​Det er den draumen​“ from Dropar i austavind, published by Noregs boklag 1966, translated into German by Klaus Anders and translated into English by Olav Grinde).​​

Read more

Learn more about Klaus here (in German).​​

A number of his translations are registered in the National Library of Norway​’​s database, Oria. Take a look at them here.​​

Read more about Olav H. Hauge here.​​

See other translators interviewed in our Translator of the Month series here.​​