News from NORLA

Translator of the Month

Translators are absolutely key to spreading Norwegian literature around the world. Their work is of vital importance and to showcase this work in 2015 we started the interview series «Translator of the Month». Here we become better acquainted with translators from the Norwegian language and their challenging work, which introduces Norwegian literature to all the different languages of the world.

In 2020 our series of interviews became a translator relay, and we are thrilled to continue our interviews with translators of Norwegian literature into a myriad of languages.

As a general rule most of the interviews are in Norwegian, a few also available in English.

2021

Rados kosovic på odderøya i kristiansand 2
Radoš Kosović at Odderøya in Kristiansand, Norway

October 2021:
Radoš Kosović – Serbian

October’s translator of the month is Serbian Radoš Kosović (b. 1984) who translates from Norwegian and Danish. He has translated over fifty works in various genres, primarily novels, but he has also translated philosophy, drama, children and young adult’s books and a collection of poems. In 2015 he received the Aleksandar I. Spasić Award for Translating Non-fiction for Lars Fr. H. Svendsen’s A Philosophy of Freedom (Geopoetika, 2013), as well as the Miloš N. Đurić Award for Best Translation of Fictional Prose for Merethe Lindstrøm’s Days in the History of Silence (Geopoetika, 2015). Radoš is a member of the Serbian Translators’ Association (UKPS) and sits on the jury for the Ljubiša Rajić Award for Best Debut Translation, which supports talented young translators. He has a master’s degree in Nordic languages and literature at the University of Agder in Kristiansand. He lives in Belgrade.

Learn more about Radoš here
Also see his profile on Books from Norway

Those of you who understand Norwegian can read his Translator of the Month interview in full here

1cd0a55d f16e 4184 8972 71e26bfad276
Anja Majnaric

September 2021:
Anja Majnaric – Croatian

September’s Translator of the Month is Anja Majnaric. She translates fiction from Norwegian and English to Croatian. Anja has translated many of Karl Ove Knausgård’s books (My Struggle 1-6, Spring and Summer), Jens Bjørneboe’s History of Bestiality Trilogy and The Sharks, and many other authors such as Maja Lunde, Vigdis Hjorth, Geir Gulliksen and currently Johan Harstad, plus also some crime fiction. She has recently set up a publishing house, together with two friends: Woodencloak Books. Anja lives in Zagreb with two cats and she is a night owl.

Learn more about Anja here
Also see her profile on Books from Norway

Those of you who understand Norwegian can read her Translator of the Month interview in full “here”:

005
Karolina Drozdowska. Photo: Katarzyna Dawidziuk.

August 2021:
Karolina Drozdowska – Polish

August’s Translator of the Month is Karolina Drozdowska from Poland. She works mainly with fiction and her translation of Nina Lykke’s novel Natural Causes (original title “Full spredning”) has just been published in Poland by the publisher Pauza. In addition to being a translator, Karolina is an assistant professor at the Institute of Scandinavian and Finnish Studies at the University of Gdansk and she is also secretary of the board at the Polish Literary Translators’ Association (Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury).
In 2013, Karolina won NORLA’s causerie (kåseri) competition with her text about series of commercial fiction, Jens Bjørneboe and leading a double life. She has translated more than 90 books.

Learn more about Karolina here
Also see her profile on Books from Norway and her academic research (in Norwegian, Polish and English) here

Those of you who understand Norwegian can read her Translator of the Month interview in full here

Hedger, rosie bredde
Rosie Hedger

June and July 2021:
Rosie Hedger – Scottish

June and July’s translator of the month is Rosie Hedger, who translates from Norwegian into English. Rosie Hedger was born in Scotland and completed her MA (Hons) in Scandinavian Studies at the University of Edinburgh, as part of which she spent a year at the University of Oslo taking courses in Norwegian literature and researching for her dissertation on contemporary Norwegian fiction. Since completing her studies, Rosie has lived in Sweden and Denmark, and she is now based in the north of England. Her translation of Gine Cornelia Pedersen’s Zero was shortlisted for the Oxford-Weidenfeld Translation Prize in 2019, and her translation of Agnes Ravatn’s The Bird Tribunal won an English PEN Translates Award in 2016. Her translations of Marie Aubert’s Grown Ups and Helga Flatland’s One Last Time are both due out this summer.

Learn more about Rosie by reading her interview in English here
Also see her profile on Books from Norway and visit her homepage

Those of you who understand Norwegian can read her Translator of the Month interview here

Donat, andreas
Andreas Donat

May 2021:
Andreas Donat – Austrian

Our translator of the month for May is Andreas Donat (b. 1983) from Austria. He is fairly new to the world of translation having started in 2018 and has since then translated Hanne Ørstavik and Roskva Koritzinsky among others. Andreas is also a classical pianist and in the years prior to corona you could sometimes hear him performing at various concert venues around the world. He grew up in Vienna, lived in Oslo for several years, and now lives in Berlin.
Andreas’s work will soon be in the spotlight with Gine Cornelia Pedersen’s Zero (original title: Null) and Hanne Ørstavik’s Ti amo.

Learn more about Andreas here
Also see his profile on Books from Norway or visit his homepage

Those of you who understand Norwegian can read his Translator of the Month interview in full here

Heide, marina
Marina Heide

April 2021:
Marina Heide – French

After growing up in a French-Norwegian family in the Paris area Marina Heide now lives in Stockholm. She works mainly with fiction as well as children’s and young adult literature, and will soon be in the spotlight with a new translation of The Birds by Tarjei Vesaas. Marina is also the French voice for Maja Lunde and Merethe Lindstrøm, among others.

Learn more about Marina here.
Also see her profile on Books from Norway or visit her homepage.

Those of you who understand Norwegian can read her Translator of the Month interview in full here.

Paaveitiltjoeme ds 2017
Daniela Stilzebach

March 2021:
Daniela Stilzebach – German

Daniela Stilzebach translates both non-fiction and fiction to German – from Norwegian, Danish and Swedish. She works mainly with non-fiction, especially biographies, art, culture, philosophy and history, and has already translated a number of books in this respect, about Edvard Munch in particular. Daniela’s latest translation from Norwegian is Lars Fr. H. Svendsen’s A Philosophy of Lying, which will be published in autumn 2021. She will soon be starting work on Grethe Bøe’s Mayday (in collaboration with a colleague).

Learn more about Daniela here.
Also see her profile on Books from Norway.

Those of you who understand Norwegian can read her Translator of the Month interview in full here

20200709134728 img 5380
Anastasia Naumova

February 2021:
Anastasia Naumova – Russian

Anastasia Naumova translates both fiction and non-fiction; from Norwegian, Swedish and Danish, and from English to Russian. She is also employed as a lecturer at Moscow University of the Humanities, where she and her colleagues are doing their best to cultivate a new generation of translators. Her latest translation is Good Dogs Don’t Make It to the South Pole by Hans-Olav Thyvold, and she is currently working on My Struggle: Book 4 by Karl Ove Knausgård.

Learn more about Anastasia here.
Also see her profile on Books from Norway.

Those of you who understand Norwegian can read her Translator of the Month interview in full here.

Dsc01062 cut
Nobuyoshi Mori

January 2021:
Nobuyoshi Mori – Japanese

Our translator of the month is Nobuyoshi Mori, who translates into Japanese. He earned a bachelor’s degree in Russian from Tokyo University of Foreign Studies and later a master’s degree in German at the same university. In the period 1983-85 he studied Norwegian at the University of Oslo and since returning to Japan he has worked as a language teacher – and since 2006 as a professor. He has also taught German and Scandinavian languages (mainly Norwegian and Icelandic) at various universities and language schools. In March 2019 he retired, but still teaches Scandinavian languages part-time. He is now responsible for teaching Norwegian at the Japanese Ministry of Foreign Affairs to future diplomats who are to be stationed in Norway. He is a language teacher first and foremost, he says, but translates from Scandinavian languages when the opportunity presents itself.

Learn more about Nobuyoshi here.
Also see his profile on Books from Norway.

Those of you who understand Norwegian can read his Translator of the Month interview in full here.

2020

Img 9829$
Mariya Ilieva Nikolova

December 2020:
Mariya Nikolova – Bulgarian

Our December translator of the month is Mariya Ilieva Nikolova, from Bulgaria. Mariya has a master’s degree in Scandinavian studies – language, culture and translation – from the University of Sofia, and has mostly translated Norwegian fiction including novels by Roy Jacobsen, Vigdis Hjorth and Karl Ove Knausgård. In addition, she has translated thrillers and crime fiction (as well as from Swedish), poems by Olav H. Hauge, Ibsen’s An Enemy of the People for a theatre production, and Jostein Gaarder’s children’s book The Solitaire Mystery. Her most recent translation is the non-fiction book Women in Battle by Marta Breen and Jenny Jordahl.

Learn more about Mariya here.
Also see her profile on Books from Norway.

Those of you who understand Norwegian can read her Translator of the Month interview here.

Picture of the translator Siân Mackie. Photo: Julian Porter Photography
Siân Mackie. Photo: Julian Porter Photography

November 2020:
Siân Mackie – British English

November’s translator of the month is Siân Mackie, who translates into English. She was born in Scotland and now lives on the south coast of England. She has an MA in Scandinavian Studies and an MSc in Literary Translation as a Creative Practice from the University of Edinburgh. Siân has translated a wide range of titles from all three Scandinavian languages; from young adult and children’s literature to thrillers and non-fiction.
Siân was selected for the National Centre for Writing Emerging Translator Mentorship in 2014, through which she was mentored by Don Bartlett. She also has experience of translating theatre, having participated in theatre company Foreign Affairs’ mentoring programme for translators and the Royal Court International Residency for Emerging Playwrights.
In 2019, her translation from Danish of Bjarne Reuter’s Elise and the Second-hand Dog was nominated for the prestigious CILIP Carnegie Medal, which is awarded by children’s librarians. More recently, her translation of A Postcard to Ollis, written by Ingunn Thon and illustrated by Nora Brech, was the only book in translation to be nominated for the same prize for 2021. Congratulations from all of us at NORLA!

Learn more about Siân by reading her interview in English here.
Also see her profile on Books from Norway.

Those of you who understand Norwegian can read her Translator of the Month interview here.

Dsc 8156 photo camila frança photography
Paul Russell Garrett. Photo Camila França Photography

October 2020:
Paul Russell Garrett – Canadian

October’s translator of the month is Paul Russell Garrett, who translates from Norwegian into English. Paul is originally from Canada, but has lived in London for almost twenty years. He took a degree in Scandinavian Studies at UCL, with a focus on Danish, Old Norse, Literature and History. At the University of Copenhagen he delved even deeper into Danish, studying Danish language, linguistics and translation. Paul also has experience teaching Danish at universities, college and privately. He first started translating Danish literature and drama, but soon moved into Norwegian, so far translating Lars Mytting’s The Sixteen Trees of the Somme, John Arne Riise’s biography, penned by Jens M Johansson, The Running Man, as well as Eirik Vold’s biography, Hugo Chávez: the Bolivarian Revolution from Up Close. Paul has a special place in his heart for theatre and has done a lot of work with drama — as a translator and more. His translation of Ibsen’s A Doll’s House was staged in London’s West End in 2012. He’s now in charge of the theatre translator mentoring programme for the London-based theatre company, Foreign Affairs.

Learn more about Paul by reading his interview in English here.
See also his profile on Books from Norway or visit his website.

Those of you who understand Norwegian can read his Translator of the Month interview here.

Jonasr 56ps photo kentaroo tryman www.kentaroo.se
Jonas Rasmussen. Photo: Kentaroo Tryman, www.kentaroo.se

September 2020:
Jonas Rasmussen – Swedish

September’s translator of the month is Jonas Rasmussen from Sweden. Rasmussen – in addition to being a translator, primarily from Danish but also from Norwegian – is also an author himself. From Danish he has translated about twenty works in various genres with his main emphasis being poetry collections. But he has also translated novels, books for children and young adults and a biography. From Norwegian he has so far translated two books; Steffen Kverneland’s Munch and Mona Høvring’s Because Venus Crossed an Alp Violet on the Day I Was Born. Rasmussen has studied at Lund University’s Writers’ School and has a master’s degree in literary studies, as well as a master’s degree in library and information science. He lives in Lund and made his debut as a translator in 2007 and as a writer in 2008.

Learn more about Jonas on here or visit his website.

Those of you who understand Norwegian can read his Translator of the Month interview here.

Jean baptiste coursaud cut
Jean-Baptiste Coursaud

August 2020:
Jean-Baptiste Coursaud – French

August’s Translator of the Month is Jean-Baptiste Coursaud, from France. In 2008, Jean-Baptiste was appointed a Knight First Class of the Royal Norwegian Order of Merit because of his work promoting Norwegian literature in France. His CV reveals that it is exactly 20 years since he began working as a translator; time he has spent unusually well since he can look back on more than 100 translations from Norwegian alone. Jean-Baptiste also translates from Swedish and Danish, which means that in total he has translated almost 150 books since 2000!
As a Frenchman, living in Germany, he really understands the art of juggling many languages. He has Norwegian literature “under his skin” almost – and has even tattooed several Norwegian quotes onto large parts of his body! He has really dedicated his life and body to Norwegian literature, which is why we are keen to learn more about his path to becoming a translator.

Learn more about Jean-Baptiste here.

Those of you who understand Norwegian can read his Translator of the Month interview here.

Kor cut
Kor de Vries

July 2020:
Kor de Vries – Dutch

Our July translator of the month is Kor de Vries from the Netherlands. He mainly translates fiction and throughout a long career has translated almost 60 books from Danish. Kor is also a consultant for Scandinavian literature and has previously worked as a lecturer in Danish at the University of Groningen, and as a Danish teacher.
His translation of Lotta Elstad’s novel I Refuse to Think will be launched in July.

Learn more about Kor here.

Those of you who understand Norwegian can read his Translator of the Month interview here.

2009 07220033
Michiel Vanhee

June 2020:
Michiel Vanhee – Belgian, translates into Dutch

June’s translator of the month is Michiel Vanhee from Belgium, who translates into Dutch. He works with books of all genres and soon his latest translation will be out; Vinland, the second novel in the popular Jomsviking series by Bjørn Andreas Bull-Hansen.
In addition to being a translator, Michiel has worked as tour guide in the Lofoten islands in 2005, 2008 and 2009 – using six different languages*! When he lived in the north, he even spent some time slaughtering salmon in the winter months. He has also had some, according to himself, rather boring office jobs in Belgium (including at the translator department within the European Commission in Brussels) before deciding to become a full-time literary translator in 2014.

*Michiel speaks not only Dutch and Norwegian, but also English, French, German and Russian. (!)

Learn more about Michiel here.

Those of you who understand Norwegian can read his Translator of the Month interview here.

Justė Nepaitė
Justė Nepaitė

May 2020:
Juste Nepaite – Lithuanian

May’s Translator of the Month Justė Nepaitė from Lithuania. She mainly translates fiction but also other genres, and her translation of Karl Ove Knausgård’s My Struggle 3 was released in January. Later this year, Jon Fosse’s Scenes from a Childhood / Morning and Evening will be available in her translation. Justė has also translated a number of Norwegian picture books for children, for use among Lithuanian children attending kindergartens in Norway.
In addition to being a translator, Juste has also been a tutor of Norwegian language and culture for a number of years.

Learn more about Juste here.

Those of you who understand Norwegian can read her Translator of the Month interview here.

Egle portrett
Egle Isganaityte

April 2020:
Egle Isganaityte – Lithuanian

April’s Translator of the Month is Egle Isganaityte-Paulauskiene from Lithuania. She has translated a number of Norwegian books from different genres, mainly fiction including the authors Herbjørg Wassmo and Jostein Gaarder among others. Egle is a member of the Lithuanian Association of Translators of Fiction. In 2009, she received Lithuanian P.E.N. and the Ministry of Culture award for best translation 2008 for Per Petterson’s Out Stealing Horses. In addition to translating, Egle works part-time lecturing Norwegian at the University of Vilnius. She has also been a contributor to the Norwegian-Lithuanian Dictionary project.

Learn more about Egle here.

Those of you who understand Norwegian can read her Translator of the Month interview here.

2019 02 01 cat 039
Kari Dickson. Photo: Andy Catlin.

March 2020:
Kari Dickson – Norwegian-Scot

March’s Translator of the Month is the Norwegian-Scot Kari Dickson. Kari translates fiction, crime, children and youth literature, drama and non-fiction. And her translations receive international attention:
The children’s book Brown (original title: Brune), by Håkon Øvreås and Øyvind Torseter, recently won the American Library Association’s Mildred L. Batchelder Award 2020. And in addition, her translation of the picture book Vanishing Colours is listed on USBBY’s list of Oustanding International Books 2020. The book is written by Constance Ørbeck-Nilssen and illustrated by Akin Duzakin. Congratulations from us!

In addition to translating, Kari has extensive experience as a lecturer in Norwegian language, literature and translation at the University of Edinburgh. We at NORLA are particularly grateful for Kari’s invaluable contribution to both the recruitment and the training of new, skilled translators through her work as a mentor.

Learn more about Kari here.

Those of you who understand Norwegian can read her Translator of the Month interview here.

Dscf0198
Anne Bruce. The picture is taken on Malin Head, the northernmost point of Ireland.

February 2020:
Anne Bruce – Scottish

February’s Translator of the Month is Anne Bruce from Scotland. She has been put forward by – and has received a question from – her Mexican translator colleague Juan Gutiérrez-Maupomé. Now the translators featured in NORLA’s series are passing the baton from one to the other.

Anne translates fiction and has admirable experience with crime novels. In 2019 her translation of Jørn Lier Horst’s The Katharine Code was awarded the coveted British prize The Petrona Award for best translated Scandinavian crime novel.

Learn more about Anne here.

Those of you who understand Norwegian can read her Translator of the Month interview here.

2019

Juan
Juan Gutiérrez-Maupomé

December 2019/January 2020:
Juan Gutiérrez-Maupomé – Mexican

Juan Gutiérrez-Maupomé from Mexico lives in Norway and has translated both Ruth Lillegraven and Edvard Munch. And Ibsen and Fosse for the stage. He also has a fondness for Tarjei Vesaas and for poetry. Juan previously worked as a journalist; and also as a writer and producer for film and television in Mexico and the United Kingdom. He has also worked as a consultant for a number of different museum exhibitions in Mexico.
In addidtion to interviewing him, we also invite Juan to pass on the translator’s “baton” to one of his Norwegian-translating colleagues, in the form of a question. And hence the Translator of the Month series has now been made into a translator relay.

Learn more about Juan in English here.

Those of you who understand Norwegian can read his Translator of the Month interview here.

Klaus anders, fotograf frank wierke
Klaus Anders. Photo: Frank Wierke

October 2019: Klaus Anders – German
The translator of the month for October is Klaus Anders, who is German. He both writes and translates poetry, and Klaus’ first translation was the poems of Olav H. Hauge.
In imid-October, Norway is Guest of Honour at the Frankfurter Buchmesse, and here Hauge and his beloved poem “It Is That Dream” occupy a central place: The motto of the guest of honour project is “The Dream We Carry”, which, in German, has become “Der Traum in uns”.
In our interview we invite you to get a bit better acquainted with both the translator and Hauge.

Read Klaus’ interview in English here.

Those of you who understand Norwegian can read his Translator of the Month interview here.

Åse3
Åse Birkenheier at the Billingen Fjellstue, Billingsdalen, Norway

September 2019: Åse Birkenheier – Norwegian
The translator of the month in September is Åse Birkenheier, who is Norwegian and translates into German.
This year sees the launch of two quite different translations by Åse; Knut Ødegård’s poetry collection It’s time and Asbjørnsen & Moe’s Fairy Tales (Volume 2), for which she has also made the selection of fairy tales. And sharing Norwegian fairy tales with German readers is a thing very close to Åse’s heart. We are pleased that during Frankfurter Buchmesse, she will do just that, in several events at the Norwegian Guest of Honour Pavilion (read more).

Learn more about Åse in English (and German) here.

Those of you who understand Norwegian can read her Translator of the Month interview here.

Karoline hippe foto lene vea knutsen
Karoline Hippe. Photo: Lene Vea Knutsen

August 2019: Karoline Hippe – German
August’s Translator of the Month is German translator Karoline Hippe, who works from Norwegian, Danish and English. Four of her translations from Norwegian are being published this year: children’s book NERD by Mina Lystad, non-fiction book Unongs by Pål Moddi Knutsen, Cappelens Forslag’s Conversation Lexicon (edited by Pil Cappelen Smith), and Lotta Elstad’s novel I Refuse to Think.
In addition to translating, Karoline has taught German as a foreign language and also has experience as a moderator.

Learn more about Karoline in English (and German) here.

Those of you who understand Norwegian can read her Translator of the Month interview here.

Ebba
Ebba D. Drolshagen

June/July 2019: Ebba D. Drolshagen – Norwegan-German
The month’s translator for June/July is Norwegian-German Ebba D. Drolshagen. In addition to translating Norwegian literature within different genres, she is also the author of several non-fiction books including one about the “German Girls” in Norway (the mistreatment of women who had relationships with German soldiers during WW2). She is currently in the spotlight with her popular travel guide Instructions to Norway (in German: Gebrauchsanweisung für Norwegen), which offers an entertaining introduction to Norway and Norwegians. The book will be published in a new and updated edition this year – in connection with Norway as Guest of Honour at Frankfurter Buchmesse. In addition Ebba has translated a literary travel guide to Oslo written by Erik Fosnes Hansen, which will also be published in connection with the book fair. Ebba’s translation of Mona Høvring’s Something That Helps was published in spring and has received a lot of positive attention.

Learn more about Ebba here.

Those of you who understand Norwegian can read her Translator of the Month interview here.

Patat, bence foto orsolya lukoczky
Bence Patat. Photo: Orsolya Lukoczky.

May 2019: Bence Patat – Hungarian
May’s translator of the month is the Hungarian Bence Patat who has been working as a technical translator and literary translator for almost twenty years.
His translations of Karl Ove Knausgård’s My Struggle 3, and My Struggle 4 are recently published. And Knausgård was a guest writer at the Budapest International Book Festival which kicked off recently with Norway as its guest of honour, and with nine Norwegian authors on the program including two others who have been translated by Bence: Bjørn Berge and Thomas Hylland Eriksen. (Read more about the festival here and see photos here).
Bence has written theses on the Norwegian Kvens and on the imitative words of the Nordic languages; and for many years has written articles, in Norwegian and Finnish, about European minority languages for the Kvenish newspaper Ruijan Kaiku. He is a Norwegian-enthusiast through and through, and likes North Norwegian dialects best.

Learn more about Bence in English here.

Those of you who understand Norwegian can read his Translator of the Month interview here.

Kritstufkova, katerina photo jakub goldmann
Kateřina Krištůfková. Photo: Jakub Goldmann.

April 2019: Kateřina Krištůfková – Czech
April’s translator of the month is Kateřina Krištůfková from the Czech Republic. She is the elected leader of the newly established association for translators of Nordic literature in the Czech Republic: Překladatelé Severu (Czech Translators of the North).
Kateřina is a very experienced translator having translated over 40 titles from Norwegian, for both adults and children. Her translation of Astrid Lindgren’s biography, written by Agnes-Margrethe Bjorvand and illustrated by Lisa Aisato, was recently nominated for the Czech Republic’s most prestigious children’s book prize, The Golden Ribbon, in the category for translated non-fiction for children.

Read more about Kateřina in English here.

Those of you who understand Norwegian can read her Translator of the Month interview here

Reikohidanioriginal
Reiko Hidani

March 2019: Reiko Hidani – Japanese
Translator of the Month for March is Reiko Hidani who translates into Japanese. She’s in the news because her translation of Steffen Kverneland’s Munch has been nominated for Japan’s The Best Translation Award. She has also translated the recently published book What is Economy?, aimed at children and young people and written by Gunhild J. Ecklund.
In addition, Reiko initiated and arranged three great events that recently took place in Tokyo: a seminar for 12 Japanese translators from Nordic languages, which also included a crash course in pitching books. That was followed by a major meeting between translators, and 21 publishers and 3 sub-agencies keen to learn more about Norwegian literature, as well as a booksellers’ seminar on Norwegian literature, which was held at a book store. All these events were welcome follow-ups to the publisher and translator seminars NORLA held in three different Japanese cities in November (read more).

Read more about Reiko in English here.

Those of you who understand Norwegian can read her Translator of the Month interview here.

Johanna portre saritol 2018 marcius
Johanna Domokos

February 2019: Johanna Domokos – Hungarian and German
The Translator of the Month for February is the comparative literary scholar, editor and translator Johanna Domokos. She is Associate Professor at the Faculty of Arts at Károli University in Budapest, and the coordinator of the Translation and Book Production Laboratory at the University of Bielefeld’s Faculty of Language and Literature. Together with her students – who studied Sámi language just for the projects- she published about a dozen books of Sámi and Nordic literature in German, English. For the 2019 Bookf Fair in Frankfurt together with Christine Schlosser and Michael Riessler they publish the first comprehensive anthology of Sami poetry translated into German. Their work is supported by NORLA.

Read the interview with Johanna in English here.

The interview is also available in German here.

Or read the interview in Norwegian here.

January 2019: Banu Gürsaler Syvertsen – Turkish
Banu Gürsaler Syvertsen translates Norwegian literature into Turkish. She has contributed to the Nordic January issue of the magazine SabitFikir and has translated the recently released novel Shyness and Dignity by Dag Solstad (original title: Genanse og verdighet).

Read more about Banu in English here.

Read the interview in Norwegian here.

2018

December 2018: Martin Aitken – English
Martin Aitken’s very first literary translation from the Norwegian was “My Struggle” by Karl Ove Knausgård, together with Don Bartlett!
He was recently shortlisted for the coveted National Book Awards in the US for his translation of Hanne Ørstavik’s novel Love. And now they are long-listed in the PEN America Literary Awards 2019 for best translation!
Martin has also translated an impressive number of Danish novelists.

Read more in English here.

Read the interview in Norwegian here.

November 2018: Anne Lande Peters – Japanese
Anne Lande Peters is from Norway but she translates into Japanese! She was an important contributor when NORLA and Norwegian writers toured Japan in November (read more here).
She is also participating in the “Ibsen in Translation” project by the Centre for Ibsen Studies at the University of Oslo.

Read more in English here.
Read the interview in Norwegian here.

October 2018: Frank Zuber – German
During this year’s Frankfurter Buchmesse, Frank Zuber was awarded NORLA’s Translator’s Award 2018 – presented on this occasion by Norway’s Minister of Culture, Trine Skei Grande. He was specifically honored for his effort in conveying Norwegian non-fiction.

Read more in English here.
Read the interview in Norwegian here.

September 2018: Tamara Kalandadze – Georgian
Read more in English here.
Read the interview in Norwegian here.

August 2018: Shen Chang – Chinese
Read more in English here.
Read the interview in Norwegian here.

June 2018: Anar Rahimov – Azerbaijiani
Read more in English here.
And read the interview in Norwegian here.

May 2018: Leonardo Pinto Silva – Brazilian Portuguese
Read more in English here.
And read the interview in Norwegian here.

April 2018: Jelena Ratsjinskaja – Russian
Read more in English here.
And read the interview in Norwegian here.

March 2018: Ursel Allenstein – German
Read more in English here.
And read the interview in Norwegian here.

February 2018: Cristina Gómez Baggethun – Norwegian-Spanish
Read more in English here
And read the interview in Norwegian here.

January 2018: Sherin Abdel Wahab – Norwegian-Egyptian
“Read more in English here”:
And read the interview in Norwegian here.

December 2017: Evgenia Vorobyeva – Russian
Read more in English here.
And read the interview in Norwegian here.

November 2017: Kerri A. Pierce – American English
Read more in English here.
And the interview in Norwegian here.

October 2017: Anne-Marie Soulier – French
Read more in English here.
And the interview in Norwegian here.

September 2017: Milada Blekastad (2017 – 2003) – Czech
Read more in English here.
And the Norwegian article here.

August 2017: Ben Yu – Chinese
Read more in English here.
And the interview in Norwegian here

June and July 2017: Maike Dörries – German
Read the interview in English here.

May 2017: Tamara Kvizhinadze – Georgian
Read more in English here.
And read the interview in Norwegian here.

April 2017: Jarka Vrbova – Czech
Read more in English here.
And read the interview in Norwegian here.

March 2017: Sara Koch – Danish
Read more in English here
And read the interview in Norwegian here.

February 2017: Dana Caspi – Hebrew
Read more in English here.
And read the interview in Norwegian here

January 2017: Munib Delalić
Read more in English here.
And read the interview in Norwegian here

2016

December 2016: Don Bartlett – British
Read more in English here.
And read the interview in Norwegian here.

November 2016: Pablo Osorio – Mexican
Read the interview.

October 2016: Nargis Shinkarenko – Russian
Read more about Nargis Shinkarenko, winner of NORLA’s Translators award 2016, here.
Read the interview.

August/September 2016: Deborah Dawkin og Erik Skuggevik
Read more in English here.
And read the interview in Norwegian here.

June/July 2016: Hwasue S. Warberg – Korean
Read more about Hwasue S. Warberg, winner of NORLA’s Translators award 2012, here.
And read the interview in Norwegian here.

May 2016: Paula Stevens – Dutch
Read the interview in Norwegian here og bli bedre kjent med Paula.

April 2016: Natalia Ivanychuk – Ukrainian
Read the interview in Norwegian here.

March 2016: Éva Dobos – Hungarian
Read more in English on Éva Dobos, winner of NORLA’s causerie competition 2016, here.
Read the interview – and her winning causerie – in Norwegian here.

February 2016: Ljuba Gorlina (1926-2013) – Russian
In February 2016, Russian-Norwegian translators organized a seminar at the embassy in Moscow dedicated to the translator Ljubov Gorlina (1926-2013).
Read more about Ljubov Gorlina in English here.
And read the article about her (in Norwegian) here.
You may also watch a short film NORLA made for the seminar, in Norwegian with Russian subtitles here.

2015

December 2015: Robert Ferguson – British
Read the interview in Norwegian here.

November 2015: Li Jingjing – Chinese
“Read the interview in Norwegian here.

October 2015: Eva Kaneva – Bulgarian
Read more about Eva Kaneva, winner of NORLA’s Translators award 2015, here.
Read the interview in Norwegian here.

September 2015: Sanda Tomescu Baciu – Romanian
Read the interview in Norwegian here.

June 2015: Gabriele Haefs – German
Read the interview in Norwegian here var Gabriele Haefs.

May 2015: Alice Tonzig – Italian
Read the interview in Norwegian here.

April 2015: Sofija Vucović – Serbian
Read the interview in English here.

March 2015: Frank Zuber and Günther Frauenlob – German
Read the interview in Norwegian here.

February 2015: Aude Pasquier – French
Read the interview in Norwegian here.

January 2015: Olga Drobot – Russian
Read the very first interview in our series (in Norwegian) here.

Books from Norway provides you with information in English about Norwegian literature in all genres. The information is provided by rightsholders and NORLA.

www.booksfromnorway.com

Norway as Guest of Honour at Frankfurter Buchmesse

Norway was Guest of Honour at the Frankfurter Buchmesse 2019. Please visit our website Norway2019.com for information about the project, news and events.

Frankfurt 2019