Meeting of NORLA’s expert committee for non-fiction
Meeting of NORLA’s expert committee for non-fiction, for the consideration of applications for translation subsidies with deadline 2 February.
What is it like for an author to have their own words translated to another language, and how far can we trust the translator to have picked up all the nuances? What is it like to translate the words of others without changing them to your own, but retaining the author’s special character?
Nina Lykke two prize-winning novels No, a Hundred Times No (original title: Nei og atter nei, 2016) and Natural Causes (original title: Full spredning, 2019) have both been translated to Polish by Karolina Drozdowska. The latter has produced a number of Polish translations of Norwegian books, and can say something about what happens when words in one language are converted into another.

Author and translator meet for a conversation moderated by Eirik Bø, CEO of Pelikanen Forlag.
In collaboration with NORLA.
The event will be in Norwegian.
Read more (in English)
Meeting of NORLA’s expert committee for non-fiction, for the consideration of applications for translation subsidies with deadline 2 February.
Publishers, agents and translators abroad and in Norway can apply to NORLA for subsidies for sample translations.
Read more here.
The London Book Fair (LBF) is one of the largest and most important international trade fairs for the book and publishing industry, where the entire global publishing and media community comes together to make deals, network, and explore future content and trends.