2021-01-11

Nobuyoshi Mori - Translator of the Month for January

Our translator of the month is Nobuyoshi Mori, who translates into Japanese. He earned a bachelor’s degree in Russian from Tokyo University of Foreign Studies and later a master’s degree in German at the same university. In the period 1983-85 he studied Norwegian at the University of Oslo and since returning to Japan he has worked as a language teacher – and since 2006 as a professor. He has also taught German and Scandinavian languages (mainly Norwegian and Icelandic) at various universities and language schools. In March 2019 he retired, but still teaches Scandinavian languages part-time. He is now responsible for teaching Norwegian at the Japanese Ministry of Foreign Affairs to future diplomats who are to be stationed in Norway. He is a language teacher first and foremost, he says, but translates from Scandinavian languages when the opportunity presents itself.

Nobuyoshi Mori

His first translations were the following articles about language: ​“​Norwegian. Icelandic. Faroese,​” in The Nordic Languages, by Allan Karker, Birgitta Lindgren and St​å​le (eds.​​), Novus Forlag, 1997 and Hokuo no kotoba, Tokai University Press, 2001. He has also translated a play about Edvard Munch: Lifeblood, 2013; the poem ​“​Song for Norway​” from Poems and Songs, Hokuosekai no Kotoba to Bunka, Seibundo Press, 2007; a few poems by Jan Erik Vold and other poets, including ​”​culture week​” for a leading poetry magazine; and from Old Norse he has translated the sagas ​“​Korm​á​ks saga​” and ​“​Hallfre​ð​ar saga​” in Sukarudo Shijin no Saga, Tokai University Press, 2005. Otherwise he has written articles and essays about language and Old Norse mythology, as well as books about German and Scandinavian languages.​​

We asked him if there is a Norwegian book that he longs to translate into Japanese:​​

​«​Lars Saabye Christensen​’​s Jubel, which I read approx. 25 years ago, after attending a seminar on modern Norwegian literature held at the Royal Norwegian Embassy in Tokyo. All participants received a couple of Norwegian books to read for assessment and one of mine was Jubel. I was immediately fascinated by the author​’​s unusually poetic language, packed with refined humor and biting irony. Unusually masterful is his keen eye for his surroundings. Since I got to know his oevre, I have always tried to read him and dreamt that one day I would be given the chance to translate as many of his books as possible​»​​.​​

Learn more about Nobuyoshi on Books from Norway.​​

Those of you who understand Norwegian can read his Translator of the Month interview in full here.​​

Read more

See other translators interviewed in our Translator of the Month series here.​​