30.09.2021

Hieronymusdagen 2021: NORLA tipser om bøker oversatt til norsk

Den siste uken i september feires oversetternes skytshelgen, St. Hieronymus, verden over.
NORLA presenterer norsk litteratur, men i anledning Hieronymusdagen anbefaler vi velskrevne bøker som har blitt godt oversatt t i l norsk.
Som alltid ønsker vi å synliggjøre oversetternes arbeid.

Stor takk til alle oversettere der ute som gjør verdenslitteraturen tilgjengelig for oss!

Riktig god lesning!

Per Øystein anbefaler:

Elin Anna Labba
Herrene sendte oss hit. Om tvangsflyttingen av samene
Oversatt av Trude Marstein
Pax, 2021

I 2020 fikk Elin Anna Labba den svenske Augustprisen for fagboken Herrene sendte oss hit. For rundt hundre år siden ble flere hundre samer stengt ute fra Norge. De nomadiske reindriftsamene hadde vinterbeite i Sverige og sommerbeite på norskekysten. Norge ønsket å bruke tradisjonelt samiske områder til norske nybyggere. I Sverige ble reindriftssamene tvangsflyttet sørover. Labba levendegjør sorgen over det tapte landet i et kor av stemmer. Boken er bygget på nesten 100 intervjuer med tvangsflyttede samer i tillegg til et mylder av ulik dokumentasjon, foto, brev og joiketekster. Labbas skriver: «Den samiske historien (…) er skiltet ingen satte opp, kapitlet som aldri fikk plass i historieboken. (…) Jeg har måttet akseptere at tekstens form ufrivillig er som hele den samiske historien, som en skolisse noen har hugget over med øks. Trådene er ikke engang fliset opp, de tar bare plutselig slutt». Trude Marsteins oversettelse tar fint vare på det poetiske uttrykket.

Les mer | Hør Labba fortelle og lese fra boken | Aftenpostens omtale | NRK | Aftonbladet

Dina anbefaler:

Svetlana Aleksijevitsj
Krigen har intet kvinnelig ansikt
Oversatt av Alf B. Glad
Kagge forlag, 2014

En forfatter som har hatt stor påvirkning på nyere sakprosa er hviterussiske Svetlana Aleksijevitsj. Mange forfattere nevner henne som inspirasjonskilde, særlig etter at hun vant nobelprisen i litteratur i 2015.
Aleksijevitsj er opprinnelig journalist og har utviklet en helt særegen metode der hun intervjuer et enormt antall øyenvitner, samler et enormt materiale som hun så kondenserer ned. Hun lar intervjuobjektene selv komme til orde og visker seg selv stort sett ut av teksten, men har streng regi i utvalg av passasjer hun lar komme med i bøkene. Selv sier hun at hun skriver «stemmeromaner», og bøkene ligger klart i grenseland mellom sakprosa og skjønnlitteratur.
Hun er kanskje særlig kjent for sine bøker om andre verdenskrig, og i Krigen har intet kvinnelig ansikt har hun intervjuet kvinnelige soldater i den røde arme. Deres vitnesbyrd har i liten grad fått være med å forme den store fortellingen om krigen, og nettopp derfor gir disse kvinnenes fortellinger oss lesere et nytt og annerledes blikk på krigens lidelser.

Les mer

Mette anbefaler:

Mia Kankimäki
Kvinnene jeg tenker på om natten: i fotsporene til mine heltinner
Oversatt av Morten Abildsnes
Gursli Berg forlag, 2020

Jeg er veldig takknemlig for at gode kollegaer i NORLAs finske søsterorgansisasjon FILI tipset om denne boken! Jeg er godt i gang og storkoser meg. Tittelen kan nok være litt misvisende; kvinnene det tenkes på om natten her er ganske uskyldige og slett ingen femme fatales. Vi blir nemlig kjent med ti historiske (for meg mest ukjente) kvinner fra ulike kanter av verden og forskjellige tidsepoker. Det er disse kvinnene forfatteren tenker på når hun ligger søvnløs og funderer over hvilken vei livet som barnløs 40-åring nå bør ta.
Hun søker oppmuntring og råd gjennom deres historier. Og ved å legge ut på reise i deres fotspor går hun i dialog med dem – og da er det ikke til å unngå at også leseren blir inspirert av disse foregangskvinnenes energi og mot. En skikkelig “opptur” av en bok, her altså – i et veldig lett og ledig, og ofte humoristisk, språk. Og som en bonus er boken også et skikkelig festmåltid når man er sulteforet på reiser i det virkelig liv!

Les mer | Se forfatteren presentere boka (på finsk, tekstet på engelsk – en film laget av våre finske kollegaer)

Mette slenger også på et – norsk – bonusspor:

Marta Breen og Jenny Jordahl (ill.)
60 damer du skulle ha møtt. Norsk kvinnehistorie for deg som har det travelt
Forlaget Manifest, 2016

Jeg anbefaler alle å bli bedre kjent med fascinerende personligheter som krigsreporter Lise Lindbæk, presten Ingrid Bjerkås, samepionér Elsa Laula Renberg, kommunist Ellisif Wessel, jazzsanger Radka Toneff, ostegründer Synnøve Finden og 56 andre gode kvinnfolk.

Les mer | Eller hva med en kortstokk med 55 av damene?

Andrine anbefaler:

Annie Ernaux
Hendelsen
Oversatt av Henninge Margrethe Solberg
Gyldendal, 2020

Annie Ernaux har skrevet romanen Hendelsen, som på en skjellsettende måte river meg med til en tid for ikke så lenge siden, men som likevel avdekker et helt annet samfunn: I en tid hvor abort var illegalt, blir den unge Ernaux gravid. Hennes kamp for å bestemme over eget liv er rystende, og bringer frem i meg en solidaritet med alle kvinner. Dette er svært godt på knappe 84 sider, nydelig oversatt av Henninge Margrethe Solberg.

Les mer

Ellen anbefaler:

Lena Andersson
Sveas sønn
Oversatt av Bodil Engen
Gyldendal, 2018

Første del i en slektsaga om tre generasjoner, der Anderson fortsetter å skrive velformulert og humoristisk, denne gang om Ragnar Johansson – Sveas sønn.
Ragnar er født samme år som Folkhemmet i 1932 og han ser på det som sin livsoppgave å følge sosialdemokratiet inn i en moderne tid. Dette skaper et skille til mellom generasjonene, som Anderson skildrer veldig godt. Der mor Svea sylter, safter og mimrer tilbake, satser Ragnar knallhardt på ferdigmat, livet i drabantbyen og en karriere som sløydlærer. Når barna til Ragnar vokser opp, begynner verden rundt ham å endre seg raskt også. Jeg gleder meg til å følge familien Johansson i neste bok, Datteren.

Les mer

Torill anbefaler:

Chigozie Obioma
Den forbudte elven
Oversatt av Tone Formo
Font forlag, 2017

Det er ikke ofte jeg leser afrikansk litteratur, men når jeg leste anmeldelsene av Den forbudte elven av nigerianske Chigozie Obioma så måtte jeg bare løpe og kjøpe boka.

Fire unge brødre bryter farens ordre om å ikke nærme seg den forbudte elven. Der møter de byens “galning” som de greier å hisse på seg. Han fordømmer dem og sier at eldstebroren Ikenna skal bli drept av en av sine brødre. Dette ødelegger forholdet brødrene imellom og selv om de forsikrer Ikenna om at ingen av dem vil drepe han så blir broren mer og mer paranoid. Det er en hjerteskjærende bok om en familie som fullstendig går i oppløsning.

Les mer | Aftenpostens anmeldelse

Oliver anbefaler:

Judith Hermann
Der hjemme
Oversatt av Sverre Dahl
Forlaget Pelikanen, 2021

Judith Hermann er en av Tysklands mest anerkjente nålevende forfattere. Hun slo igjennom som med Sommerhaus, später (1998), som gjorde at hun ble utropt som die Wende-generasjonens stemme, de som var unge da Berlinmuren falt. Senere har hun i en rekke bøker blitt kjent og anerkjent for sin knappe, konsise stil, hvor den tilsynelatende hverdagslige handlingen rommer store spenninger. Dramatikken ligger i det usagte.

Årets bok, Daheim (Der hjemme), starter med et tilbakeblikk, hvor hovedpersonen jobber på en tobakksfabrikk og fører en ellers begivenhetsløs tilværelse. En dag blir hun kontaktet av en tryllekunstner som vil ansette henne som «dame som blir saget i to» på en cruisebåt til Singapore. Tredve år senere møter vi henne igjen i et hus på den tyske Nordsjø-kysten i Ostfriesland, hvor hun forsøker å skape seg en ny tilværelse. Hun jobber i brorens kneipe, blir kjent med en nabokvinne, Mimi, og hennes bror, grisebonden Arild. Hun skriver brev til eksmannen, Otis, og har en voksen datter, Anna. Hun reiste altså aldri til Singapore, men har levd et annet liv som vi bare glimtvis hører om.

Det handler altså om tilhørighet – vil man og kan man skape seg en ny eksistens og slå nye røtter? Det handler også om å føle seg fanget eller ikke la seg fange– feller og trange rom dukker stadig opp i teksten.

Som i fortellingene sine skaper Hermann med få ord tydelige karakterer og situasjoner som i all sin hverdagslighet er fulle av underliggende dramatikk, uten at det noen gang blir maniert eller villet.

Den skarpe, knappe prosaen er gjenskapt i et like klart og uttrykksfullt norsk av Sverre Dahl, nestoren blant nålevende norske oversettere fra tysk.

Les mer

Oliver har også et bonusspor:
Med det samme vil jeg slå et slag for lydboka: Koronatiden har gjort at jeg endelig har fått ørene opp for lydbøkenes velsignelser. Det går jo an å høre på lydbok når man går tur, kjører bil, vasker opp – alle de gangene man gjør noe annet som ikke krever stor konsentrasjon. Takket være lydbøkene har jeg «lest» en rekke bøker som jeg ellers antakelig ikke ville ha kommet meg igjennom, bl a begynner jeg i disse dager på bind 7 av 7 av Prousts På sporet av den tapte tid, rett nok på engelsk. (Jeg finner ikke oversetterens navn, men oppleseren, Neville Jason, er strålende.) Storartet lytting om uinteressante mennesker som snakker om uinteressante ting! (Neida, det handler selvfølgelig om utrolig mye mer enn det, forbausende mye sex, bl a ;-).

Les mer

Mer om Hieronymus kan du lese her
Og mer om årets Hieronymusfeiring i Oslo

Lyst på flere boktips?
Vi har samlet alle personlige boktips fra oss i NORLA her

Husk også at NORLA hvert halvår (og til utvalgte bokmesser i utlandet) presenterer et utvalg av aktuelle norske bøker; våre fokustitler.
Se utvalgene her

I tillegg samler vi gode bøker i ulike genre fra tidligere sesonger i såkalte backlister og highlights.
Listene finner du her