Kaija Anttonen - Månedens oversetter
Månedens oversetter i november er Kaija Anttonen fra Finland. Hun er opprinnelig fra Helsingfors men har bodd i nord i 40 år: 30 år i Nord-Finland og 10 år i Nord-Norge. Hun er utdannet oversetter og tolk fra svensk og engelsk og har hittil oversatt ca. 70 bøker. Hun oversetter til finsk og engelsk fra norsk, nordsamisk, svensk, finsk og engelsk, både skjønnlitteratur og faglitteratur. Da Kaija flyttet til Enare kommune på midten av 1980-talet begynte hun å lære seg nordsamisk på egen hånd, hjemme og med hjelp av venner og aviser. Norsk lærte hun seg – med godt grunnlag i svensk – da hun seinere bodde i Karasjok i Finnmark.

De siste tre årtiene har Kaija jobbet spesielt med samisk litteratur. Hun har oversatt 29 samiske bøker og i ti år hatt et eget forlag, Kieletär Inari, som utgir samisk litteratur på finsk. Da hun etablerte forlaget var ikke de større finske forlagene interessert i å publisere samiske bøker. I dag har situasjonen endret seg en del, men Kieletär Inari er fortsatt det forlaget i Finland som utgir flest samiske bøker per år på finsk.
I 2024 ble Kaija tildelt årets kunstpris av Arts Promotion Centre Finland (Taiteen edistämiskeskus) i Lappi (Lappland) – Finlands nordligste fylke – for sitt mangeårige arbeid med å fremme litteratur både som oversetter og forlegger. Det var første gang i Nord-Finland at denne prisen, som dekker alle kunstgrener, ble gitt til en oversetter.
Hvordan endte du opp som oversetter av norsk og samisk litteratur, og jobber du med noe annet enn å oversette?
Jeg utdannet meg til oversetter fra svensk og engelsk på begynnelsen av 1980-tallet ved et språkinstitutt som nå er en del av universitet. Etter det har jeg spesialisert meg som oversetter av ulike temaer. Først, på grunn av at jeg var aktiv i kvinnebevegelsen, var det kvinnelitteratur og -forskning. Da begynte jeg å oversette norsk kvinneforskning til finsk, mest bare med grunnlag i svensk. Flere bøker fra norsk ble det først da jeg bosatte meg i Norge etter 2004.

Jeg begynte å jobbe med samisk litteratur på 1990-tallet, og først oversatte jeg flere bøker bare med hjelp av stipender. Da hadde jeg allerede studert nordsamisk på universitetsnivå i Enare. I mer enn ti år var det veldig vanskelig å finne finske forlag som kunne gi ut de bøkene jeg oversatte på stipender. Så da bokmessen i Åbo i 2015 valgte samisk litteratur som hovedtema, startet jeg et eget forlag for å få oversettelsene publisert. Til denne bokmessen publiserte forlaget mitt, Kieletär Inari, tre samiske bøker: to barnebøker og den første samiske diktantologien på finsk (2015!), som jeg altså hadde samlet, redigert, oversatt og publisert (En laske, en koskaan. Kokoelma saamelaista runoutta). Til samme bokmesse publiserte det samiske forlaget Gollegiella også to bøker jeg hadde oversatt til finsk. Da ble jeg kjent som oversetter av samisk litteratur, og fikk så småningom flere og flere bøker som jeg skulle oversette, både til finsk og engelsk.
Fra og med 2015, har jeg gitt ut nesten 20 samiske bøker på finsk. Dette inkluder mange første bøker av samisk litteratur: den allerede nevnte første samiske diktantologien på finsk, den første romanen som ble skrevet på samisk (Bæivve-Alggo/Dagen gryr av Anders Larsen, 1912), den første skjønnlitterære boka skrevet på samisk på finsk side (Muottačalmit/Lumihiutaleita av Pedar Jalvi, 1915) og den første 4-dels samisk ungdomromanserien (Soppero-serien av Ann-Helén Laestadius). Den største investeringen forlaget så langt har gjort er eposet Ædnan, skrevet av den svensksamiske forfatteren Linnea Axelsson (utgitt på finsk i 2022).

Din italienske kollega Giovanna Paterniti sendte stafettpinnen videre til deg, med følgende spørsmål:
«Hei Kaija, så hyggelig å bli kjent med deg på Lillehammer under seminaret rundt Planterhaug av Sigbjørn Skåden. Og la meg ta utgangspunkt i det.
- Du har oversatt mye samisk litteratur og i mer enn tjue år har du vært engasjert i å fremme samisk kultur og litteratur i Finland. Planterhaug ble skrevet på samisk og gjenskrevet på norsk. Skåden presiserte et dette ikke var en oversettelse, men en nyskriving for å gjøre romanen mer samstemmig med det norske litteraturområdet. Slik har han, til tross for enkelte tap, kunnet gi den norske versjonen en slags tilleggsverdi ved med vilje og helt bevisst benytte både «kolonispråket» bokmål og nynorsk i den nye versjonen, med alle de stilistiske, historiske og sosiokulturelle implikasjonene det innebærer. Jeg lurer på om du, om du skulle oversette denne boka, ville valgt den samiske eller den norske originalen – og hvorfor?
- Et annet spørsmål jeg gjerne vil stille deg handler om den såkalte magiske realismen som preger den litterære produksjonen hos mange samiske forfattere, ikke bare i Planterhaug. Denne magiske realismen har sine røtter i en kultur basert på respekt for naturen, på tradisjoner som gjenspeiler forbindelsen til jordsmonnet og naturens ressurser, på en animistisk åndelighet. Finnes det kontaktpunkter med finsk språk og kultur som gjør at du slipper å fjerne deg altfor langt fra originalteksten når du oversetter til finsk?
- Naturen er fundamental også i Lars Monsens tekster. Hvor mye går tapt når man «oversetter natur» fra norsk til finsk? Jeg tenker da på naturfenomener, landskap, naturopplevelser, gjenklanger av tradisjoner eller oppfatninger knyttet til naturen som veldig ofte går tapt på italiensk, av opplagte årsaker som den klimatiske avstanden, men ikke bare.»
Hei Giovanna,
Takk for stafettpinnen! Det var virkelig fint å bli kjent med deg i Lillehammer i juni.
Her kommer mine svar:
- Spørsmålene om Sigbjørn Skådens roman Planterhaug / Láŋtdievvá
Jeg prøver alltid å få lov til å oversette bøker fra originalspråket hvis jeg kan det. Det er ikke så ofte en forfatter selv har skrevet boka på to språk, men det hender jo med samiske forfattere (som ofte også lager illustrasjonene selv). I og med at samisk har vært så strengt undertrykt så lenge, prioriterer jeg det språket. Og det henger selvfølgelig også sammen med hva som er forfatterens morsmål. For Skåden er det jo samisk. I og med at samer i Finland også har blitt kolonisert på mange vis, kan man finne trekk av “kolonispråk” her også. Så jeg kunne tenke meg å ha slike trekk også i oversettelsen. Men her ville jeg definitivt ønske å samarbeide med forfatteren, hvis det er mulig.
- Om kontaktpunkter mellom samisk og finsk språk og kultur
Det er klart at det finnes mye som er felles mellom samisk og finsk kultur, tradisjoner og deres relasjoner til naturen og dens fenomener. Det finnes f.eks. naturens ånder som man kan oversette direkte med finske tilsvarende, men det finnes også slike som på sett og vis bare overlapper innholdet. Da må jeg som oversetter tenke på oversettelsens målgruppe.
I dag vil samer mange ganger bruke sine egne ord for sine tradisjoner og ting, så hvis det bare går an, prøver jeg å respektere dette ønsket. Det kan være t.eks. den samiske drakten gákti, samisk håndarbeid duodji eller vesener i naturen. Jeg husker da jeg oversatte Mari Boine sine sangtekster til engelsk for en CD. Ideen var å bare gi en bilde av hva hun synger om. Da måtte jeg forklare hva for slags vesener (uthevet i fet skrift under) hun snakket om når hun sang.Gaskaija beaivvádahkii
Njávežan heajaide.
Dávggáid vuol´ vuorddašan
Háhtežan oađiha.
Slik ble det i oversettelse (kursiveringen er mine tillegg):
To the midnight sunshine you fly,
To the wedding of Njávežan,
The spirit of the sunlit time.
Below the Plough I wait,
My sleep guarded by Háhtežan,
The spirit of the sunless time.
- Om natur og oversettelse
Oversettelse av norske naturord til finske ord er ikke så problematisk. Heldigvis har Finland også en liten del av den skandinaviske fjellkjeden, så ordene for den delen av naturen finner man også i finsk. Dessuten finnes det reindrift i begge land, og det er jo et fenomen som har et veldig rikt ordforråd. Det er også sånn på finsk. Man har en masse ord som skildrer rein på alle mulige vis. Samisk er også kjemperikt når det gjelder ord som har med snø å gjøre. Det er også finsk. Man kan finne ord som tilsvarer samiske/norske naturord spesielt i språkpraksisen og dialekter i den nordlige delen av Finland. Så jeg tror ikke at dette feltet ville vært spesielt vanskelig å oversette. Jeg kan tenke meg at sammenlignet med italiensk så er avstanden mellom finsk og samisk litt mer nådig for oversetteren.
Når du leser nye bøker på språkene du oversetter fra, tenker du da mest som oversetter (i forhold til utfordringer/løsninger) eller som forlegger (om boken kan egne seg som utgivelse)?
Jeg prøver å lese nye bøker som en vanlig leser (hvis den overhode finnes). Med oversettelser må man jo prøve å reprodusere på et annet språk det inntrykket eller virkningen som leseren av det originale verket får av lesingen. Med skjønnlitteratur gjelder det naturlig også det emosjonelle inntrykket, og derfor er det viktig for meg å ikke tenke på oversettelsen når jeg leser den nye boken. Jeg prøver så godt jeg kan å begynne og tenke på boka både som oversetter og som mulig forlegger først når jeg har lest boka. Men det kan hende at jeg allikevel tenker på boka mer som forlegger ved første lesing.
Har du en samisk favorittbok du tenker at alle burde få lese?
En sånn favorittbok er Linnea Axelssons epos Ædnan, som jeg allerede har nevnt.
Denne 770-sider lange boka vant den anerkjente svenske Augustprisen da den kom ut i 2018. Ingen av de større forlagene i Finland turte å gi den ut, så jeg tok på meg jobben. Boka forteller de svenske samenes historie fra slutten av 1800-tallet til 2010-tallet, gjennom medlemmene i to familier. Den viser hvordan individuelle samer bygde opp sin identitet da de ble utsatt for ulike samepolitiske forandringer. Den er skrevet i form av dikt og mye konstaterende, uten at man skulle skylde på noen. Likevel viser den klart maktposisjonene, både mellom staten og samer, og mellom menn og kvinner. Kort sagt viser den fint og på en rørende måte hvem samer er i dag. Så hvis man er interessert i samer, burde man lese denne boka som er definitivt en av de største samiske bøkene som finnes.
Jeg har altså oversatt boka til finsk – en jobb som tok meg nesten fire år. Fortsatt ser jeg på dette som et av mesterverkene blant mine oversettelser. Ædnan har også nå blitt oversatt til engelsk, som Ædnan: An Epic av Saskia Vogel.
Hvilke av bøkene du har oversatt har gitt deg mest glede?
En slik bok var Linnea Axelssons epos Ædnan som jeg allerede har nevnt. Det er en fin bok, og det å oversette den var spesielt vanskelig i og med at den var skrevet med veldig korte ord. Med det valget hadde forfatteren skapt en bok på 770 sider som var lett å lese, selv om boken handler om tunge temaer. Finsk har mye lengre ord enn svensk, så dette var en utfordring for meg. Men jeg elsket hver dag av de fire årene som det tok å oversette boken. Det gir en spesiell glede å kjenne at man lykkes med å oversette dikt, og her var det 770 sider med dikt.
En annen bok som ga meg stor glede var den første romanen som ble skrevet på samisk, Anders Larsen sin kortroman Bæivve-Alggo (1912; på norsk Dagen gryr). Jeg gav selv ut boka så det ble en hybridbok: den består av romanen og sakprosa, dvs. en artikkel av professor Harald Gaski om Anders Larsen sitt livsverk. Denne forfatteren utrettet mye i løpet av sin levetid: han jobbet som lærer hele livet, utga en samisk avis sammen med sine brødre, dokumenterte sjøsamenes liv og tradisjoner både gjennom skrift og illustrasjoner, ga foredrag, var konsulent av sjøsamisk språk osv. Og alt dette skjedde i løpet av den verste perioden for fornorskningen av samer. Anders Larsen kom fra ytre Kvænangen og det finnes fortsatt ingen vei til hans barndomshjem. Å oversette en bok av en så betydningsfull mann har gitt meg stor glede.
Anders Larsen skrev den første samiske romanen på begynnelsen av 1900-tallet. I denne boka har Kaija oversatt både selve romanen "Bæivve-Alggo" og en artikkel om Larsens livsverk. Også denne boken har hun utgitt på sitt eget forlag Kieletär Inari.
Hva er ditt beste oversetterminne?
Mine beste oversetterminner handler om de gangene jeg har oversatt samiske dikt (både fra norsk og nordsamisk) til engelsk. Engelsk er ikke mitt morsmål, så jeg ville aldri våget å oversette skjønnlitteratur til engelsk uten hjelp av en som har engelsk som morsmål. For meg har denne samarbeidspartneren vært Michael Hurd, en tidligere lektor i engelsk ved Laplands Universitet i Rovaniemi. Han er også selv forfatter og har skrevet både poesi og romaner. Vi lærte hverandre å kjenne da han skulle gå gjennom mine oversettelser av den samiske poeten Rauni Magga Lukkaris dikt i boka Morslodd. Etter det har vi jobbet sammen om mange oversettelser og også blitt gode venner. Det er helt fantastisk å jobbe sammen med ham, å gå gjennom dikt og diskutere alternativer til hvordan man burde oversette noe. Michaels sans for ord, stil og poesi forbauser meg gang på gang. Det er virklig ikke ofte jeg som jobber veldig mye alene får mulighet å diskutere og dele oversettelsen og språket i slik detalj med en annen person.

Vi håper du også vil sende Månedens oversetter-stafettpinnen videre til en av dine kollegaer som også oversetter fra norsk. Hvem vil du sende den videre til – og hvilke spørsmål ønsker du å stille?
Jeg vi gjerne sende stafettpinnen videre til Are Tjihkkom.
«Hei Are,
Det var en glede å treffe deg på NORLAs oversetterkonferanse på Kløfta i 2023. Du har oversatt utrolig mange slags skjønnlitterære verk til lulesamisk, f.eks. bøker av Knut Hamsun, Grete Haagenrud, Lewis Carroll, J. R. R. Tolkien or Gabriel Garcia Marquez og noveller av Edgar Allan Poe, Anton Tsjekhov, Lev Tolstoj, James Joyce, Aleksis Kivi og Virginia Woolf m. fl. Da du jobbet med Lewis Carroll sin Alice i Eventyrland, samarbeidet du med andre personer kanskje mer intensivt enn oversettere vanligvis gjør. Det var visst mange ord i denne boka som krevde at man skapte nye ord i lulesamisk. Kunne du fortelle litt om denne samarbeidsmodellen og om du anvendte samme metode også når du oversatte Hobbiten av Tolkien?
Hvordan lykkes du med det? Og har du kanskje en lang liste over bøker som du ønsker å gi ut i de kommende årene?
Lykke til med dine prosjekter!
Hilsen Kaija fra Kaamanen, Finland»
Les mer
Les mer om Kaija på Books from Norway
Besøk forlaget hennes, Kieletär Inari, her
Les flere intervjuer i NORLAs serie
Oversetterne er de viktigste aktørene vi har for å få norsk litteratur ut i verden. Deres arbeid er av helt avgjørende betydning, og for å kaste lys over dette arbeidet, startet vi i 2015 intervjuserien «Månedens oversetter».
Du finner alle intervjuene samlet her


