Hieronymusdagen 2022: NORLA tipser om bøker oversatt til norsk
Den siste uken i september feires oversetternes skytshelgen, St. Hieronymus, verden over.
NORLA presenterer vanligvis litteratur fra Norge, men i anledning Hieronymusdagen anbefaler vi velskrevne bøker som har blitt godt oversatt til norsk.
Som alltid ønsker vi å synliggjøre oversetternes arbeid.
Stor takk til alle oversettere der ute som gjør verdenslitteraturen tilgjengelig for oss!
Riktig god lesning!
Andrine anbefaler:
Nino Haratischwili
Det åttende livet (til Brilka)
Oversatt fra tysk av Ute Neumann
Aschehoug, 2021
Hvis du vil lese en slik bok som du aldri vil skal ende, er det denne. Man blir lei seg når leseøkten går mot slutten.
Torill anbefaler:
David Diop
Om natten er alt blod svart
Oversatt fra fransk av Tom Lotherington
Font, 2020
En bok som gjorde voldsomt inntrykk på meg var Om natten er alt blod svart. Det er en roman om blodig krig, vennskap og galskap.
«Stedet er et sølete ingenmannsland, tiden en gang mellom 1914 og 1918, og hovedrollene besittes av de to senegalesiske ungguttene, som er i Europa for å kjempe for kolonimakten Frankrike.»
20 år gamle Alfa sitter ved siden av sin beste venn som har blitt dødelig såret under et angrep. Vennen bønnfaller Alfa om å gjøre slutt på hans lidelser, men Alfa greier ikke å begå et barmhjertighetsdrap på vennen sin. Dette hjemsøker ham og han innser hvor feig han var og han begynner å miste forstanden.
Les mer | Les utdrag | Om oversetteren
Dina anbefaler:
Olga Tokarczuk
Før plogen din over de dødes knokler
Oversatt fra polsk av Julia Wiedlocha
Gyldendal, 2019
For NORLA har jo Polen vært viktig dette året, og jeg har derfor valgt meg en polsk bok av nobelprisvinner Olga Tokarczuk, nydelig oversatt til norsk av Julia Wiedlocha.
Bak den litt makabre tittelen Før plogen din over de dødes knokler, skjuler det seg en rørende omsorg for ville dyr og natur. Dette er en original økologisk thriller med en hobbyastrolog i hovedrollen og fascinerende karakterer i birollene. Handlingen utspiller seg i en avsidesliggende fjelldal i Karpatene og er både drivende spennende og samfunnskritisk på mange nivåer. Stemningsfullt, uhyggelig og vakkert. Og jeg som aldri engang har brydd meg om astrologi.
Hilsen Dina, skorpion
Oliver anbefaler:
Douglas Stuart
Shuggie Bain og Unge Mungo
Oversatt fra skotsk engelsk av Hilde Stubhaug
Gyldendal, 2021 og 2022
Douglas Stuart vant Booker-prisen for sin debutroman Shuggie Bain og har siden fulgt opp med Unge Mungo.
Begge romanene har hentet settingen fra Stuarts oppvekstmiljø – et underpriviligert nabolag i Glasgow med høy arbeidsløshet, enda høyere alkoholforbruk, fraværende fedre og tilkortkommende mødre.
Hovedpersonene i begge bøkene er unge gutter, førpubertale Shuggie Bain og tenåringen Mungo. Miljøet som beskrives er brutalt, fattigdommen og omsorgssvikten er nesten ikke til å holde ut. Men Stuart klarer å tilføre skildringene så mye varme og kjærlighet at håpløsheten ikke tar overhånd – Shuggies betingelsesløse kjærlighet til moren i debutboka, den vakre kjærlighetshistoren mellom Mungo og James i oppfølgeren. Det skal bli spennende å se hva forfatteren skriver neste gang.
Om Shuggie Bain | Om Unge Mungo | Om oversetteren
Agata anbefaler:
Zofia Nalkowska
Medaljonger
Oversatt fra polsk av Julia Wiedlocha
Cappelen Damm, 2022
Medaljonger er en av polsk litteraturs viktigste bøker, nå også tilgjengelig på norsk. Den berører de sjokkerende problemene fra andre verdenskrig – tidene som fortsetter å leve i hodet til påfølgende generasjoner. Nalkowska beskriver på en ekstremt behersket og rolig måte skjebnen til de som ble utsatt for nazistenes forfølgelse. Boken er grov og usensurert, skrevet i et kaldt språk, som tvinger leseren til å vurdere de beskrevne hendelsene selvstendig. Dette er lesning som ikke mister sin relevans – kanskje spesielt nå.
Om boken | Les utdrag | Om oversetteren
Ellen anbefaler:
Niviaq Korneliussen
Blomsterdalen
Oversatt fra dansk av Kyrre Andreassen
Gyldendal, 2021
Med utgangspunkt i selvmordsstatistikk på Grønland har Niviaq Koneliussen skrevet en vakker og ettertenksom roman om tilhørighet, kjærlighet, vennskap, men også sorg.
Vi møter en hovedperson som egentlig har livet på stell, men ting føles ikke rett selv med kjæreste, en støttende familie og studier i Danmark. Hun tenker på Blomsterdalen, et begrep på Grønland som referer til alle de unge som begår selvmord, og en kirkegård full av røde, blå og rosa plastblomster. Kyrre Andreassen leverer en kjempesterk oversettelse, som føles tro mot Korneliussens stil.
Mette anbefaler:
Kerstin Ekman
Løpe ulv
Oversatt fra svensk av Bodil Engen
Aschehoug, 2022
Dette er en bok jeg ser skikkelig frem til å lese! Jeg må bare bli først i køen på bibliotekets venteliste – og det ser ut som det kan ta tid, for MANGE vil lese denne (550 venter på norsk utgave, 50 på svensk). Kanskje jeg må ønske meg den til jul?
Utdraget fra og anmeldelsene av romanen tok meg rett tilbake til den nydelige leseopplevelsen jeg hadde for noen år siden med Ekmans Hunden: her var det også malende bilder av både natur, lukter og årstider – alt opplevd gjennom et dyrs sanseapparat. Rett og slett utrolig godt skrevet (og oversatt av Elin Brodin), både rørende og berørende.
Jeg gleder meg til å løpe (med) ulv!
Om boken | Les utdrag | Om oversetteren | VGs anmeldelse | Bok365s anmeldelse |
Les mer
Mer om Hieronymus kan du lese her
Og mer om årets Hieronymusfeiring i Oslo
Lyst på flere boktips?
Vi har samlet alle personlige boktips fra oss i NORLA her
Husk også at NORLA hvert halvår (og til utvalgte bokmesser i utlandet) presenterer et utvalg av aktuelle norske bøker; våre fokustitler.
Se utvalgene her
I tillegg samler vi gode bøker i ulike genre fra tidligere sesonger i såkalte backlister og highlights.
Listene finner du her