Nyheter fra NORLA

Hieronymusdagen 2018: NORLA tipser om bøker oversatt til norsk

2018 hieronymstipsere

For oss i NORLA er det viktig å sette fokus på den avgjørende jobben oversetterne gjør, og denne uken feires oversetternes skytshelgen, St. Hieronymus.
Selv om vi vanligvis fokuserer på norsk litteratur, velger vi i anledning Hieronymusdagen å anbefale velskrevne bøker som har blitt godt oversatt til norsk. Takk til alle oversettere der ute som gjør verdenslitteraturen tilgjengelig for oss!

God lesning!

Farroukzhad hvitverk hd

Hege anbefaler:

Athena Farrokhzad
Hvitverk
Gjendiktet fra svensk av Tina Åmodt
Kolon forlag, 2016

I diktsamlingen Hvitverk møter vi et kor av stemmer, i form av utsagn fra medlemmer av en innvandrerfamilie. De forteller blant annet om sine erfaringer med krig, revolusjon, rasisme, hjemlengsel og med å forsøke slå røtter på et nytt sted – også språklig sett. Utsagnene nedtegnes av datteren i familien, som selv stort sett er taus, men som får makt over fremstillingen gjennom gjenfortellingen.
Athena Farrokhzad har mottatt strålende kritikker og flere priser for dette verket, og det er virkelig fascinerende lesning. Hvitverk er gjendiktet til norsk av Tina Åmodt, som i et interessant etterord blant annet kort beskriver hvordan hun har jobbet med gjendiktningen.

Norsk utgave | Om gjendikteren

Kawakami merkelig vær i tokyo web

Torill anbefaler:

Hiromi Kawakami
Merkelig vær i Tokyo
Oversatt fra japansk av Magne Tørring
Forlaget Press, 2015

Forlaget Press’ presenterer boken slik:
I Merkelig vær i Tokyo møter vi 38 år gamle Tsukiko. En kveld støter hun tilfeldigvis på sin gamle lærer, som hun kaller sensei, på bar. Han er tretti år eldre, pensjonert og lever alene. Et særegent fellesskap oppstår mellom de to: De møtes for å spise, for å drikke (framfor alt for å drikke) og for å fordrive tiden sammen, uten for mange ord. Gjennom vakre og eiendommelige glimt fra deres liv sammen utvikler Merkelig vær i Tokyo seg til å bli en unik, stillfaren og rørende kjærlighetsroman.

Norsk utgave | Om oversetteren

Kang levende og døde hd

Janicken anbefaler:

Han Kang
Levende og døde
Oversatt fra koreansk av Vivian Evelina Øverås
Pax, 2017

Jeg blir aldri lei av å anbefale Han Kangs bøker – både Levende og døde, som kom på norsk i fjor, og Vegetarianeren, som kommer på norsk litt senere i høst, og som ga Han Kang den første internasjonale Man Booker-prisen, og ble en døråpner både for Hans egne bøker internasjonalt, men også for koreansk litteratur generelt. Levende og døde omhandler den brutale nedkjempelsen av et folkeopprør i byen Gwangju i 1980, men er også et vakkert portrett av en ung gutt som dras inn i hendelser større enn ham selv, og en universell bok om menneskelig utholdenhet og mot. Det er noe så helt grunnleggende bevegende ved Hans bøker – de er vakre, kloke og grusomme, lavmælte og filleristende, alt på en gang, og etterlater deg som leser både rystet og merkelig oppløftet.
Og siden denne anbefalingen også er til oversetternes pris, må det nevnes at Han Kangs bøker, i likhet med så mange andre, er båret fram av engasjerte og dyktige oversettere. Den internasjonale Man Booker-prisen ble tildelt Han Kang sammen med hennes engelske oversetter Deborah Smith, og Vivian Evelina Øverås har levert en finstemt og imponerende oversettelse av Levende og døde til norsk – en oversetterdebut det står respekt av!

For ordens skyld nevner vi at Janicken von der Fehr er Han Kangs tidligere redaktør på Pax.

Norsk utgave | Om oversetteren

Salvayre ikke gråte hd

Oliver anbefaler:

Lydie Salvayre
Ikke gråte
Oversatt fra fransk av Gøril Eldøen
Solum/Bokvennen, 2018

At den spanske borgerkrigen har etterlatt sår som fremdeles ikke er grodd i det spanske samfunnet, blir forståelig når man leser Lydie Salvayres bok Ikke gråte. Hun forteller historien til sin 90 år gamle sin mor, Monserrat, som mer eller mindre har glemt de siste 75 årene av sitt liv, Men hun husker hver detalj av det som skjedde i sommeren 1936, året da alt skjedde. Revolusjonsiveren og troen på et bedre samfunn gløder, og Monserrat reiser fra landsbyen til byen for å være med på begivenhetene, Hun forelsker seg og blir gravid på en og samme natt – med en mann hun aldri glemmer og aldri skal møte igjen. Tilbake i landsbyen finnes alle fraksjoner i borgerkrigen representert, konfiktene utspiller seg på personnivå.
Salvayres genistrek er at hun kryssklipper morens historie med øyenvitneskildringene til den katolske presten George Bernanos, og slik setter den indiviuelle historien inn i en større sammenheng. I boken les grands cimities sous la lune fra 1938 beskriver han rystet, rasende og fortvilet den katolske kirkes velsignelse av de mest bestialske overgrep og massakrer. Grusomheter begås på begge sider, men den katolske kirken blir stående som den største synderen i den blodige konflikten.
Ikke gråte er imidlertid, på tross av det alvorlige temaet, også en varm, vemodig og tidvis morsom bok – glitrende oversatt av Gøril Eldøen.

Norsk utgave | Om oversetteren

Smith det vokser et tre i brooklyn hd

Andrine anbefaler

Betty Smith
Det vokser et tre i Brooklyn
Oversatt fra amerikansk av Vibeke Saugestad
Gyldendal, 2015

Jeg liker New York. Jeg fascineres av byen, menneskene, historien. Da jeg møtte oversetter Vibeke Saugestad der, fortalte hun hun jobbet med Det vokser et tre i Brooklyn. Jeg bestemte meg for å lese denne romanen som jeg hadde visst om siden jeg var ung, men som jeg aldri hadde fått lest. Og så leste jeg den og levde meg tilbake til en tid og en by som er forbi, og som jeg fikk en dypere innlevelse og innsikt i. Neste gang jeg besøkte byen, besøkte jeg også The Tenement Museum og tenkte på alle liv som er levd, alle skjebner som er over, alle forfedre som er borte. Men gatene, bygningene, husene – de er der fremdeles.

Norsk utgave | Om oversetteren

Ellen anbefaler:

Taylor udresse ukjent

Kathrine Kressmann Taylor
Adresse ukjent
Oversatt fra amerikansk av Knut Ofstad
Aschehoug 2016

Hvis du bare har 30 minutter å lese, så kan du faktisk lese hele boka Adresse ukjent. På 87 sider gjenforteller denne lille brevromanen korrespondansen mellom en amerikansk jødisk gallerist og hans tyske samarbeidspartner på begynnelsen av 1930-tallet. Brevvekslingen mellom USA og Tyskland viser hvordan et nærmest broderlig vennskap kan ødelegges av ideologiske overbevisninger. Hvert ord binder deg til historien og slipper deg ikke løs, før du har lest alt. Sjelden har en så liten bok hatt så stor kraft i seg, i det den fanger selve essensen i både den individuelle og kollektive tragedien som skulle bli nazi-Tyskland.

Kathrine Kressmann Taylors brevroman ble opprinnelig skrevet i 1938, men fikk sitt gjennombrudd først 60 år senere. Historien ble sett på som så sterk, at den ble publisert under mannlig pseudonym.

Mesterlig oversatt fra engelsk av Knut Ofstad.

Norsk utgave | Om oversetteren

Mette anbefaler:

Townsend ingelund1 hd

Jessica Townsend
Ingenlund
Oversatt fra australsk engelsk av Kirsti Vogt
Vigmostad & Bjørke, 2018

Dette er slett ikke første barnebok(-serie) som omtales som “den nye Harry Potter”, men det er helt ærlig den beste av disse jeg har lest så langt. Jeg er riktignok ikke ferdig med boken – og koser meg med at det fortsatt er flere sider igjen!
Språket er oppfinnsomt og jeg sjarmeres både av hovedpersonen Morrigan Kråkh og de mange figurene i denne historien. Oversetter Kjersti Vogt har gjort en glimrende jobb med gode og oppfinnsomme norske ord/spill som passer i dette dette snurrige universet. Og det beste av alt; det kommer flere bøker.

Norsk utgave | Om oversetteren | Oversetteren har skrevet en interessant artikkel om utfordringene rundt oversettelsen av navn, både generelt og i boka. Les den her

Les mer

Mer om Hieronymus kan du lese her.

Lyst på flere boktips?

Vi har samlet alle personlige boktips fra oss i NORLA her.

På Books from Norway finner du informasjon på engelsk om norske bøker i alle sjangre. Informasjonen utarbeides av rettighetshavere og NORLA.

www.booksfromnorway.com