Nyheter fra NORLA

Hieronymusdagen 2020: NORLA tipser om bøker oversatt til norsk

Hieronymus kollasj

For oss i NORLA er det viktig å sette fokus på den avgjørende jobben oversetterne gjør, og denne uken feires oversetternes skytshelgen, St. Hieronymus, verden over.
Selv om vi vanligvis presenterer norsk litteratur, velger vi i anledning Hieronymusdagen å anbefale velskrevne bøker som har blitt godt oversatt t i l norsk.

Takk til alle oversettere der ute som gjør verdenslitteraturen tilgjengelig for oss!

God lesning!

Kalmansson gutten

Andrine anbefaler:

Jón Kalman Stefánsson
Trilogien om Gutten
(Himmelrike og helvete, Englenes sorg og Menneskets hjerte)
Oversatt av Tone Myklebost
Forlaget Press, år

På Island har de muligens enda mer natur enn i Norge, enda mer fisk enn i Norge og enda mer uvær enn i Norge. Slik har det vært i hundrevis av år; livet har vært hardt, og det har vært farlig. Hvordan er det å være menneske under slike kår, og hvordan kan man fortelle om det? Dette er et stort epos om lykke og ulykke, om sorg og kjærlighet – og om å bli voksen i en stor verden.

Les mer

Oliver anbefaler:

Vuong på jorda er vi glimtvis vakre

Ocean Vuong
På jorda er vi glimtvis vakre
Oversatt av Rune F. Hjemås
Pelikanen, 2019

Ocean Vuong er en ung vietnamesisk-amerikansk forfatter som har fått et spektakulært internasjonalt gjennombrudd med romanen På jorda er vi glimtvis vakre. Tidligere har han utgitt den likedan kritikerroste diktsamlingen Natthimmel med kulehól.

Romanen er skrevet som et brev til Oceans mor – som er analfabet, og dermed aldri vil kunne lese hva sønnen skriver. Han skriver sårt og rystende, men samtidig ømt og vart, om familiens historie – morens og mormorens opplevelser under Vietnam-krigen før han ble født, om livet som asiatisk immigrant i USA. I knivskarpt presise bilder skildrer han oppveksten i et traumatisert hjem, og sin egen oppdagelse av seksualiteten og kjærligheten.

Boka er en nådeløs undersøkelse av klasse, rase, maskulinitet; om vold og traumer. Språket i boka er som innholdet – rått, direkte, men samtidig varmt, vart, bilderikt. Rune F. Hjelmås har gjenskapt Vuongs poetiske tekst i et nyanserikt og følsomt nynorsk.

Ocean Vuong er valgt ut til å levere et manuskript til Future Library i Oslo i 2021 – det sier litt om hvilken stilling han allerede har opparbeidet seg.

Mer om Vuong og Future Library | Mer om boka

Torill anbefaler:
Virgine Despentes
Vernon Subutex
Oversatt av Gøril Eldøen
Gyldendal, 2018-2020

I sommer satt jeg på hytta og leste trilogien om «Vernon Subutex». Da påstod familien at de hadde problemer med å få kontakt med meg. Disse bøkene som er oversatt av Gøril Eldøen vil jeg på det varmeste anbefale. Eldøen fikk i dag Bastianprisen for sin oversettelse og mottok også Kritikerprisen for beste oversettelse 2018 for første bok i trilogien.

Vernon Subutex driver en plateforretning som til tilslutt går konkurs og han havner til slutt på gata som uteligger. Det er mange som vil ha tak i ham, spesielt fordi han besitter et avslørende lydmateriale. Men bøkene handler ikke bare om ham. Det er et stort persongalleri her og ikke minst et portrett av dagens Paris. Her er noen av anmeldelsene:

Klassekampen | bok365.no | Les mer

Vernon 1 2 3

Per Øystein anbefaler:

Celan etterlatt

Etterlatt. Dikt og prosa, Utvidet, nykommentert og revidert utgave
Forlag: Kolon
Gjendiktning ved Øyvind Berg
Kolon forlag, 2020

I år er det 100 år siden den tyskspråklige, jødiske poeten Paul Celan ble født, en av etterkrigstidens mest betydningsfulle diktere. Øyvind Bergs arbeid med gjendiktning strekker seg over nesten førti år. I 1983 kom boken Språkgitter, og i 1996 et større utvalg, Etterlatt, som nå kommer i revidert og utvidet utgave i forbindelse med Celans hundreårsjubileum, nå også med nye kommentarer til hvert enkelt dikt.

Les mer | Wikipedia | Dagbladet

Ellen anbefaler:

Westover noe tapt og noe vunnet

Tara Westover
Noe tapt og noe vunnet
Oversatt av Hilde Stubhaug
Gyldendal Norsk Forlag, 2019

Ferielektyren min kommer alltid fra Tronsmo og til jul ble Tara Westover med hjem. Rent oversetterteknisk stusset jeg først på tittelen. Hvorfor ble Educated til Noe tapt og noe vunnet? Jo, fordi dette er en kjempegod oversettelse av en fantastisk bok, der tap og troféer i livet går som en rød tråd gjennom de 364 sidene.

Westover skildrer sin barndom og oppvekst i en mormonerfamilie i Idaho, USA. Selv i mormonermiljøet blir hennes familie sett på som rare: De forbereder seg til dommedag, barna går ikke i vanlig skole og psykisk sykdom i familien, gjør oppveksten til et levende helvete. Det er mange, såre lag i Westovers fortelling. Det er først når en av Westovers storebrødre kommer hjem på juleferie fra en lokal høyskole, at hun skjønner at broren ikke kommer hjem og at hun også må ut. Dette er utgangspunktet for hennes fortelling: Hvordan bryte med sin egen familie og er det mulig? Hvordan skaffe seg kunnskap om samfunnet, når du satte deg på skolebenken for første gang som 17 åring? Dette er også en historie om de gode hjelperne der ute, om å lære seg både sosiale koder og å ta imot hjelp fra fremmede i voksen alder. Det er et vitnesbyrd om personlig styrke, som fikk henne ut fra et destruktivt, religiøst miljø og inn på Harvard og Cambridge.

I bruddet med sin nærmeste familie, åpner dørene plutselig seg til en av del av familien, hennes egne foreldre har tatt avstand fra. Med andre ord er tittelen Noe tapt og noe vunnet treffende.

Les mer

Mette anbefaler:

Birgisson svar på brev frå helga pocket

Bergsveinn Birgisson
Svar på brev frå Helga
Oversatt av Johannes Gjerdåker
Pelikanen, 2012 (pocket 2019)

Noen bøker blir man – heldigvis – aldri ferdig med, og dette er en av mine. Samtidig vet jeg at flere har det på samme måten, fordi vi leste denne romanen i lesesirkelen min for mange år siden – og det er en av bøkene vi stadig kommer tilbake til. Men hvorfor?
Jeg tror ikke hovedgrunnen er at den kan oppsummeres som en sauebondes memoarer, her er både hverdagsskildringer, tapt kjærlighet og erotiske erobringer… Språket er helt sentralt. Nå leser ikke jeg islandsk så jeg kjenner jo ikke originalen, men Johannes Gjerdåker har oversatt teksten til et utrolig sanselig og samtidig tidvis nærmest arkaisk nynorsk. Svar på brev frå Helga er en liten roman (110 sider) men en stor leseropplevelse som jeg anbefaler på det varmeste.

Les mer

Les mer

Mer om Hieronymus kan du lese her.

Lyst på flere boktips?
Vi har samlet alle personlige boktips fra oss i NORLA her.

Husk også at NORLA hvert halvår (og til utvalgte bokmesser i utlandet) presenterer et utvalg av aktuelle norske bøker, såkalte fokustitler.
Se utvalgene her.

I tillegg samler vi gode bøker i ulike genre fra tidligere sesonger i såkalte backlister og highlights.
Listene finner du her.

På Books from Norway finner du informasjon på engelsk om norske bøker i alle sjangre. Informasjonen utarbeides av rettighetshavere og NORLA.

www.booksfromnorway.com

Norge var gjesteland ved Bokmessen i Frankfurt

I 2019 var Norge gjesteland på Bokmessen i Frankfurt. Prosjektnettsiden er Norway2019.com. Besøk gjerne denne siden for mer informasjon, nyheter og arrangementer.

Frankfurt 2019