31.03.2023

NORLA satser på ukrainsk litteratur

NORLA og Norsk Oversetterforening vil rekruttere flere oversettere. Bli med på seminar om ukrainsk litteratur og samoversettelse på Litteraturhuset 13. april.

I kjølvannet av Russlands invasjon av Ukraina ønsker mange norske forlag å utgi ukrainsk litteratur. Et hinder på veien er mangelen på oversettere. Nå satser NORLA og Norsk Oversetterforening – i samarbeid med tidsskriftet Mellom og Den ukrainske forening i Norge – på å rekruttere flere oversettere fra ukrainsk til norsk. Samarbeid mellom oversettere som oversetter fra norsk til ukrainsk, og andre veien – fra ukrainsk til norsk – vil bidra til dette.

Første del av prosjektet blir et halvdagsseminar om ukrainsk litteratur og samoversettelse. Seminaret vil foregå i Amalie Skram-salen på Litteraturhuset i Oslo torsdag 13. april kl. 09-13. Seminaret har både tilhørere og innledere som stiller online fra Kyiv og Lviv i Ukraina. Se program nederst i saken.

- Spennende og lite kjent kulturtradisjon

I etterkant av seminaret vil oversetterparene samarbeide om å oversette et utvalg tekster. Tekstene vil publiseres i et eget Ukraina-nummer av Tidsskriftet Mellom som vil utkomme i oktober. Det langsiktige målet med prosjektet er at hele ukrainske verker samoversettes og utgis av norske forlag.

– NORLA og Norsk Oversetterforening utfyller hverandre perfekt, og det er svært viktig å ha Den ukrainske forening i Norge med, som har valgt ut tekster for oversettelse i samråd med Ukrainian Book Institute. At resultatet skal publiseres i et eget nummer av Tidsskriftet Mellom, er rosinen i pølsa, sier leder i Norsk Oversetterforening, Hilde Lyng.

– Ukraina har en spennende og lite kjent kulturtradisjon. Det føles meningsfullt å bidra til å synliggjøre ukrainsk litteratur i Norge på denne måten, sier direktør i NORLA, Margit Walsø.

Arrangementet vil strømmes her

Kontaktpersoner:

Dina Roll-Hansen, NORLA
Beanca Halvorsen, Norsk Oversetterforening

Prosjektet er støttet av Kulturdirektoratet.

Program:

9.00 Velkommen ved arrangørene
9.10 Vira Ageyeva, litteraturkritiker og professor i filologi, online fra Kyiv
Om ukrainsk litteratur fra et postkolonialistisk perspektiv
Språk: ukrainsk med norsk tekst
9.40 Atle Grønn, professor i russisk ved Universitetet i Oslo
Ekte og falske venner i ukrainsk – lingvistens og språklærerens perspektiv
Språk: norsk
10.00 Kaffepause
10.15 Juri Durkot, oversetter og journalist, online fra Lviv
Om å oversette Serhij Zjadans Internat til tysk sammen med Sabine Stöhr
Språk: engelsk
10.45 Johanne Fronth-Nygren, oversetter og lyriker
Å snakke frem en oversettelse – erfaringer fra Tekst i flukt
Språk: norsk
11.15 Kaffepause
11.30 Bernhard L. Mohr, forlagsredaktør i Cappelen Damm
Samoversettelse – fra et forlagsperspektiv
Språk: norsk
12.00 Olena Odynoka, Ukrainian Book Institute, online fra Kyiv
Ukrainsk samtidslitteratur – noen utvalgte titler
Språk: engelsk
12.30 Panelsamtale: Marit Bjerkeng, Marina Hobbel, Iryna Sabor og Julia Wiedlocha
Å (sam)oversette fra ukrainsk – fra oversetterens perspektiv
Samtaleleder: Tora Vassnes fra Tidsskriftet Mellom
Språk: norsk
13.00 Lunsj i Skram-salen
14.00 Slutt

Påmeldingsfristen er utgått. Dette er et åpent seminar, så det er likevel mulig å delta!