Sigri Sandberg(西格里·桑德伯格)
The Year of My Awakening(我的觉醒之年)
Det året eg våkna. Kva skjer med naturen – og oss?
The Year of My Awakening(我的觉醒之年)
Det året eg våkna. Kva skjer med naturen – og oss?
Islandsk og norsk litteratur har felles røtter som er mer enn tusen år gamle. Fremdeles henter islandske og norske forfattere stoff og inspirasjon i vår felles litterære arv. I anledning av besøket av Islands president Halla Tómasdottir, deltok poetene Gerður Kristný, Knut Ødegård og Mette Karlsvik under et arrangement på Universitetsbiblioteket i Oslo, onsdag 9. april. Samtalen var ledet av NORLAs gode venn Halldór Guðmundsson. Deres Kongelige Høyheter Kronprins Haakon og Kronprinsesse Mette-Marit var tilstede, sammen med den islandske presidenten og hennes ektemann Björn Skúlason.
Sammen med et lydhørt publikum fikk de innblikk i de tusenårige sammenhengene mellom eddadiktning og moderne poesi. Det ble en fin og innsiktsfull samtale mellom sterke poeter, ispedd opplesninger på islandsk og norsk. Universitetet i Oslo, NORLA, Islands ambassade og Utenriksdepartementet sto bak arrangementet.
The Sami Problem
Sameproblemet
I april 2026 skal Norge være gjesteland på bokmessen i Bologna. Bokmessen ble etablert i 1960, og er verdens største og viktigste møteplass for den internasjonale barnebokbransjen.
Messen legger stor vekt på illustrasjon og et sentralt element i gjestelandsoppdraget er utstillingen med illustrasjonskunst fra norske bøker utgitt for barn og unge. Utstillingsområdet vil bli på rundt 300 m2 og være plassert sentralt på messeområdet. Utstillingen skal vise den høye kvaliteten på illustrasjoner laget til norske bøker for barn og unge og få frem den store variasjonen i kunstneriske uttrykk.
Tenk at det er ti år siden NORLA startet intervjuserien «Månedens oversetter»!
Siden 2015 har vi her blitt kjent med mange av oversetterne, som jo er de viktigste aktørene for å få norsk litteratur ut i verden.
Hvert intervju kaster nytt lys over oversetteryrkets frustrasjoner og gleder. Felles for oversetterne som presenteres er deres smittende engasjement og genuine interesse for norsk litteratur.
I 2020 ble serien til en stafett og vi fryder oss over å kunne fortsette intervjuene med oversettere til all verdens språk.
The Year of My Awakening
Det året eg våkna. Kva skjer med naturen - og oss?
Like It or Lump It. The Year We Got Cancer
Kul i brystet. Året vi ble syke
Fiddle Fever
Felefeber
Den franske filosofen og teologen Jean-Luc Marion er invitert til å halde det fyrste Fosseforedraget, og den tyske omsetjaren Hinrich Schmidt-Henkel er kåra til vinnar av Fosseprisen for omsetjarar i 2025.
Etter invitasjon frå Kongehuset vil Fosseforedraget og utdelinga av Fosseprisen finne stad på Slottet, torsdag 24. april 2025.
Her har vi samlet et utvalg verktøy og informasjon vi håper kan være nyttig for oversettere av norsk litteratur.
Lurer du på om du burde bli oversetter? Nederst på siden finner du skrivet “Tegn på at du er en oversetter” – så kan du teste deg selv!
Du kan også laste ned en oversikt med “Råd til nye oversettere”.
NORLA ønsker å gi oversettere av norsk litteratur mulighet til å komme til Norge for å kunne fordype seg i norsk litteratur, språk og kultur.
Nå kan du søke opphold i vårsesongen som er 12.-25. mai. Søknadsfrist er 28.2. kl. 12:00 (CET).
Månedens oversetter i februar er Johanna Domokos – litteraturviter, forlegger og oversetter. Hun er assisterende professor ved fakultet for kunst ved Gáspár Károli Universitet i Budapest og ansvarlig koordinator for oversettelse og publisering av bøker ved fakultetet for lingvistikk og litteratur ved Universitetet i Bielefeld. I samarbeid med studentene sine, som engasjerer seg i prosjektene for å lære seg samisk, har hun publisert mer enn et dusin bøker om samisk og skandinavisk litteratur på tysk og engelsk. I anledning av bokmessen i Frankfurt i 2019 er hun sammen med Christine Schlosser og Michael Riessler ansvarlig for utgivelsen av den første omfattende antologien med samisk poesi i tysk oversettelse. Prosjektet er finansiert av NORLA.
Hensikten med NORLAs oversettelsesstøtte er å bidra til at flere norske verk oversettes, utgis og distribueres i utlandet. NORLAs styre vedtar kriterier for NORLAs oversettelsesstøtte, og disse er nå oppdatert.
I dag er den samiske nasjonaldagen, og alle på NORLA ønsker alle våre samiske venner og hele det samiske folket: Læhkoeh biejjine – Vuorbbe biejvijn – Lihkku beivviin – Gratulerer med dagen!
I dag er den samiske nasjonaldagen og vi i NORLA ønsker alle våre samiske venner og hele det samiske folket: Læhkoeh biejjine – Vuorbbe biejvijn – Lihkku beivviin – Gratulerer med dagen!
The Last Signs of Love / Moments for Eternity
De siste kjærtegn / Øyeblikk for evigheten
On One Condition
På én betingelse
Our Own Little Paradise
Syden
In The House of Pantaloon
I Pantalones hus
Grandma for sale
Mormor til salgs