埃尔娜·奥斯兰(Erna Osland)
You and Me 你和我
Du og eg
You and Me 你和我
Du og eg
Onsdag 14. august er en stor dag for norsk litteratur når hele ti norske bøker lanseres under Shanghai International Literature Week. Bøkene utgis av forlaget Shanghai Translation Publishing House.
Mr. Jones has a visitor
Herr Hansen får besøk
Årets tall fra NORLA er klare – 2017 var nok et rekordår for norsk litteratur i utlandet. Aldri før har NORLA gitt støtte til så mange oversettelser av norsk forfattere.
Den norske ambassadens i Beijing kunngjorde under bokmessen i Beijing vinnerne av oversettelseskonkurransen de utlyste i mai:
2. plass: Shao Zhibing
3. plass: Kim Jarle Wroldsen og Zhou Yuan
4. plass: Liu Lingxuan.
(Det ble ikke tildelt en førsteplass).
NORLA gratulerer alle de fire vinnerne!
Månedens oversetter i august er tyske Karoline Hippe, som oversetter fra norsk, dansk og engelsk. Fire av hennes oversettelser fra norsk utgis i år; barneboken NØRD av Mina Lystad, sakprosaboken Forbudte sanger av Pål Moddi Knutsen, Cappelens Forslags konversasjonsleksikon (redigert av Pil Cappelen Smith) og Lotta Elstads roman Jeg nekter å tenke.
I tillegg til å oversette, har Karoline undervist i tysk som fremmedspråk og hun har også erfaring som moderator.
Koronapandemien har hatt alvorlige virkninger på den internasjonale bokbransjen. Derfor er det ekstra gledelig å se at den utenlandske interessen for norske bøker holder seg. NORLA har innhentet oversikt over rettigheter til de norske bøker solgt av agenter og forlag i Norge i løpet av april og mai. 150 rettigheter er solgt eller fornyet!
Norsk litteratur i utlandet vokser. I 2018 bevilget NORLA støtte til oversettelse av 639 bøker av norske forfattere til 45 språk. 2018 er tidenes beste år for norsk litteratur i oversettelse.
– Aldri før i vår 40-årige historie har så mange titler blitt bevilget oversettelsesstøtte fra NORLA, sier Margit Walsø, direktør i NORLA.
Se vårt billedbrev her!
Det kinesiske bokmarkedets interesse for norske bøker øker stadig og mot slutten av måneden går Beijing International Book Fair av stabelen, der NORLA deltar for niende år på rad.
Månedens oversetter for august er kinesiske Shen Chang. Hun har nylig oversatt Einar Steen-Nøklebergs bok Med Grieg på podiet og tidligere i sommer deltok hun sammen med forfatteren på en meget vellykket lanseringsreise til Beijing og musikkinstituttet Art Service Centre for Scholars (ARTS).
Kinesere er helt ville etter norske bøker. Det er inntrykket vi sitter igjen med etter å ha besøkt bokmessen i Beijing. Helt siden 2010 har NORLA reist til bokmessen i Beijing, Beijing International Book Fair (BIBF), som finner sted hvert år i slutten av august. I år fikk vi følge av fire nordmenn, Even Råkil fra Oslo Literary Agency, Hans Petter Bakketeig fra Stilton Agency, Gina Winje fra Winje Agency og Svein Størksen, Magikon Forlag. På messen ble det jobbet energisk med å vise fram norske bøker og å møte kinesiske forlag for å få flere norske titler oversatt til kinesisk.
Vi har tilbakelagt den kanskje mest arbeidsintensive våren i NORLAs historie. Særlig når det gjelder Norge som gjesteland i Frankfurt 2019 er det skjedd mye:
Frankfurt-teamet ble etablert 1. mars med prosjektleder, en koordinator for litteraturprogrammet og en koordinator for kulturprogrammet. Og deres første fokus var å presentere et bredt spekter av norsk litteratur til oversettelse for aktuelle forleggere, samt sette i gang mulige samarbeidsprosjekter til kulturprogrammet.
En norsk idretts- og kulturdelegasjon under ledelse av kulturminister Linda Hofstad Helleland besøkte Kina fra 25.-27. mai. I delegasjonen deltok blant andre forfatteren Jostein Gaarder og NORLAs direktør Margit Walsø. Jostein Gaarders bøker er meget godt kjent for kinesiske lesere ettersom hele 16 av hans bøker allerede er utgitt på kinesisk!
I delegasjonens kulturprogram stod fornyet og styrket kultursamarbeid med Kina sentralt.
Den 25. mai ble ZHANG Fusheng, tidligere redaktør for nordisk litteratur ved People’s Literature Publishing House, overrakt Kongens fortjenstmedalje av Kulturminister Linda Hofstad Helleland.
NORLA, Senter for norsk litteratur i utlandet, støtter oversettelse av norske titler som skal utgis i utlandet. Bevilget oversettelsesstøtte i 2016 har nok en gang slått alle tidligere rekorder, og vi ser blant annet et tydelig gjennomslag i det engelskspråklige markedet.
NORLA mottok i fjor hele 518 søknader om oversettelsesstøtte, det høyeste søknadsantallet i vår historie. Av disse bevilget NORLAs litterære råd støtte til 499 utgivelser av norske bøker for oversettelse til 46 ulike språk.
NORLAs seniorrådgiver Andrine Pollen deler sine inntrykk fra årets barnebokmesse:
NORLA hadde i år en stand på 18 m2 hvor det også deltok fire norske agenter:
Svein Størksen fra Magikon
Eirin Hagen fra Hagen Agency
Silje Mella fra Cappelen Damm Agency
og Evy Tillman Hegdal fra Oslo Literary Agency.
I tillegg var forfatter og illustratør Anna Fiske med. Hennes serie Hallo Jorda! ble solgt til Kina etter fjorårets bokmesse og har nå solgt mellom 70.000 og 100.000 bøker.
Hun var i år invitert på turné med forlaget sitt, og besøkte Shanghai, Shenzhen/Guangzhou og Beijing. Hør Anna Fiske fortelle om dette i NRKs Kulturnytt. Turnéen hadde et tettpakket og variert program og var meget vellykket, les mer og se flere bilder på Cappelen Damms blogg forlagsliv.no.
Bokmessen i Beijing arrangeres i slutten av august hver år og i år deltok NORLA for syvende gang på rad. Messen går over fem dager, hvor de tre første er forbeholdt fagbesøkende. NORLA deltok på messen i disse tre dagene, uten egen stand, men med trillekoffert og en rekke møter som var avtalt på forhånd. Møtene ble avholdt på andre forlags stands, eller på Costa-cafeene rundt omkring på messen. Dette fungerte over all forventning, ettersom vi nå har mange flere kontakter enn for bare få år siden. Det er fremdeles en økende interesse for utenlandsk litteratur i Kina. Ikke minst er det en økende interesse for barnelitteratur, særlig ettersom ettbarnspolitikken ble avviklet i 2015. Hittil har alle barneforeldre kjøpt «alle» bøker i en serie til barna sine, ettersom det ene barnet gjerne får all oppmerksomhet fra to foreldre og fire besteforeldre. Selv om ettbarnspolitikken er opphevet, virker det likevel som om interessen for barnebøker er enda større, ettersom det vil fødes enda flere barn.
Vi har altså gode grunner til å fortsette vårt intense arbeid i det kinesiske markedet!
Endre Lund Eriksen var med og benyttet anledningen til å promotere Dunderly-serien, til stor begeistring for kinesiske barn. Forlaget solgte bøker og delte ut monsterdukker, og barna var lutter øre. De norske deltakerne på oversetterseminaret diskuterte ulike forslag til oversettelse av Førstemann som pissa på månen, og diskusjonen gikk livlig.
NORLA har gleden av å utlyse to reisestipend for norske agenter og redaktører til China Shanghai International Children’s Book Fair som arrangeres 18.-20. november 2016.
I Shanghai møtes forleggere og andre bransjefolk til en hektisk messe. Bokmessen har mest fagbesøkende de to første dagene, og er åpen for vanlige publikummere lørdag og søndag. NORLA har en liten (9m2) stand. Det vil være mulig å arrangere møter her, etter nærmere avtale. Som deltaker får du anledning til å møte kinesiske forleggere, agenter, forfattere og andre med tilknytning til bokbransjen i Kina og andre land.
Som litterær agent vil du kunne utvide kontakten med aktører fra det voksende kinesiske markedet. Du vil møte agenter og forleggere du ikke kjenner fra før, og kunne bli kjent med nye litterære stemmer.
Stipendet er på kr. 7.000 og er ment å dekke flyreise Norge – Shanghai, transport til og fra flyplassen i Norge og i Kina.
Utgifter til overnatting og måltider dekkes ikke.
Søknadsfrist er 12.9.2016
I forrige uke gikk Nordens største litteraturfestival av stabelen på Lillehammer og NORLA arrangerte samtidig for første gang et oversetterseminar viet én enkelt bok; nemlig Morten A. Strøksnes’ prisbelønte Havboka.
Åtte oversettere som alle arbeider med oversettelsen av denne møttes for å diskutere boken og utfordringer de har hatt med teksten, og de fikk også møte forfatteren – som bisto med både konkrete forklaringer og inspirasjon.
Nylig ble langlisten til den gjeve nederlandske prisen Europese Literatuurprijs 2016 offentliggjort, med hele to norske romaner:
Lars Myttings Svøm med dem som drukner,
oversatt til nederlandsk av Paula Stevens
og
Karl Ove Knausgårds Min kamp. Sjette bok,
oversatt til nederlandsk av Marianne Molenaar.
NORLA gratulerer både forfatterne og oversetterne!
Prisens kortliste blir kunngjort 8. juni.
Oversetterne er de viktigste aktørene vi har for å få norsk litteratur ut i verden. Deres arbeid er av helt avgjørende betydning, og for å kaste lys over dette arbeidet, startet vi i januar intervjuserien «Månedens oversetter». Her blir vi bedre kjent med noen av dem som oversetter fra norsk, og med deres utfordrende arbeid som bringer norsk litteratur ut til all verdens ulike språk.
Månedens oversetter for november er kinesiske Li Jingjing som er aktuell med oversettelsen av Håkon Øvreås og Øyvind Torseters prisbelønte bok “Brune” som lanseres med brask og bram i Kina i november. (Les mer om lanseringsturneen og årets rekordmange oversettelser til kinesisk her).