7. april 2021
Norway

Oversetterwebinar om humor

En tilbakevendende utfordring for oversettere er humor. Hvordan få det som er morsomt på norsk for norske lesere videreformidlet når en bok oversettes?

På grunn av stor interesse har vi valgt å arrangere dette webinaret to ganger.

Onsdag 7. april kl, 13-15:45 har vi inviterert oversettere av norsk litteratur med på workshop (digitalt på Zoom).
Det blir et arrangement med faglig påfyll og kollegialt samvær med et knippe oversettere fra forskjellige land.

Program
13:00 Velkommen! Introduksjon/opprop av alle deltakerne
13:15 Markus Gaupås Johansen: Hva er humor?
14:00 Kirsti Vogt: Den indiske hanen som tok seg en norsk høneblund
14:45 Lucy Moffatt: Ømme tær og overdrivelser: om å oversette Are Kalvø til engelsk
15:00 Nøtteknekking – alle deltakerne tar med seg eksempler på humornøtter de sliter med nå eller har slitt med tidligere – til plenumsdiskusjon

Markus Gaupås Johansen er skuespiller og komiker og jobber blant annet som programleder i NRK Satiriks. Han har nylig skrevet bok om humor i Universitetsforlagets Hva er-serie, og det er med utgangspunkt i denne han skal fortelle oss hva humor er.

Kirsti Vogt er oversetter fra engelsk til norsk og har oversatt en rekke bøker for både barn og voksne der humor og er et bærende element. I dette kåseriet vil hun bruke konkrete eksempler fra sitt eget arbeid til å hjelpe oss videre med hvordan oversettere kan løse humorfloker de møter.

Lucy Moffatt oversetter fra norsk til engelsk. Her vil hun holde et kort innlegg om betraktninger rundt oversettelse av Are Kalvøs bok Hyttebok frå helvete for et canadisk forlag der norsk humor og ironi blottstilte kulturforskjeller og bød på utfordringer.

Vi avslutter med en runde nøtteknekking. Her har vi bedt alle deltakere finner et godt eksempel fra sitt eget arbeid – en humornøtt de sliter med nå og trenger innspill til å få løst, eller et godt eksempel fra tidligere oversettelser.

Vi tror dette blir en lærerik og nyttig ettermiddag der vi også vil få muligheten til å le litt!

Det er bare 15 plasser og påmeldingsfristen utløp 25. februar.
Hvis du har fått plass men blir forhindret fra å delta så si ifra i god tid så vi kan tilby plassen til noen andre!

(Foto: Muntert publikum på Oversatte dager, Litteraturhuset i Oslo. Foto: Mette Børja)

Kommende aktiviteter

27.-30. mars
Leipzig, Tyskland

Norge er gjesteland på bokmessen i Leipzig: et femtitalls norske forfattere deltar

Vi har gledet oss i flere år, og når skjer det: Litteratur fra Norge står i fokus på bokmessen i Leipzig og lesefestivalen Leipzig liest som foregår samtidig, rundt om i hele byen.
Det norske gjestelandsprogrammet med ca. 80 ulike arrangementer kan man følge både på standen i Halle 4 D 300 / C 301 og i “Norwegen-Hub” i Schaubühne Lindenfels.
I tillegg blir det mange spennende litteratur- og kulturarrangementer som del av en rekke sideprogrammer.

23.-26. april
Oslo, Norge

Seminar for nye oversettere

Vi i NORLA ønsker å bidra til rekrutteringen av flere oversettere av norsk litteratur. Og nå arrangerer vi et seminar for nye oversettere som holdes i Oslo 23.-26. april 2025. Vi dekker reise, kost og losji for åtte deltakere.

Seminaret holdes i anledning av at den nye, årlige Fosseprisen for oversettere av norsk litteratur skal deles ut for aller første gang. Torsdag 24. april mottar den tyske oversetteren Hinrich Schmidt-Henkel Fosseprisen 2025 for sine oversettelser fra norsk, og samtidig vil det første Fosseforedraget holdes av franske Jean-Luc Marion.

Les mer om seminaret her

1. mai

Søknadsfrist: Tilskudd til eksport- og markedstiltak i utlandet (for norske agenter og forlag)

Ordningen skal bidra til å styrke eksport, etterspørsel og markedsutvikling for norske bøker og forfattere i utlandet, og med det øke inntjeningen til norske aktører. Prosjektene det søkes om tilskudd til, skal være rettet mot å åpne nye markeder for en eller flere bøker eller forfattere, eller mot å videreutvikle eksisterende markeder.