Oversetterkonditori: vårens fokustitler
Denne gangen er det NORLAs egne Andrine, Dina og Oliver som er kelnere, og de gleder seg til å servere så mange av vårens 24 fokustitler som de rekker (i hver sin sjanger).
En tilbakevendende utfordring for oversettere er humor. Hvordan få det som er morsomt på norsk for norske lesere videreformidlet når en bok oversettes?
På grunn av stor interesse har vi valgt å arrangere dette webinaret to ganger.
Onsdag 7. april kl, 13-15:45 har vi inviterert oversettere av norsk litteratur med på workshop (digitalt på Zoom).
Det blir et arrangement med faglig påfyll og kollegialt samvær med et knippe oversettere fra forskjellige land.
Program
13:00 Velkommen! Introduksjon/opprop av alle deltakerne
13:15 Markus Gaupås Johansen: Hva er humor?
14:00 Kirsti Vogt: Den indiske hanen som tok seg en norsk høneblund
14:45 Lucy Moffatt: Ømme tær og overdrivelser: om å oversette Are Kalvø til engelsk
15:00 Nøtteknekking – alle deltakerne tar med seg eksempler på humornøtter de sliter med nå eller har slitt med tidligere – til plenumsdiskusjon
Markus Gaupås Johansen er skuespiller og komiker og jobber blant annet som programleder i NRK Satiriks. Han har nylig skrevet bok om humor i Universitetsforlagets Hva er-serie, og det er med utgangspunkt i denne han skal fortelle oss hva humor er.
Kirsti Vogt er oversetter fra engelsk til norsk og har oversatt en rekke bøker for både barn og voksne der humor og er et bærende element. I dette kåseriet vil hun bruke konkrete eksempler fra sitt eget arbeid til å hjelpe oss videre med hvordan oversettere kan løse humorfloker de møter.
Lucy Moffatt oversetter fra norsk til engelsk. Her vil hun holde et kort innlegg om betraktninger rundt oversettelse av Are Kalvøs bok Hyttebok frå helvete for et canadisk forlag der norsk humor og ironi blottstilte kulturforskjeller og bød på utfordringer.
Vi avslutter med en runde nøtteknekking. Her har vi bedt alle deltakere finner et godt eksempel fra sitt eget arbeid – en humornøtt de sliter med nå og trenger innspill til å få løst, eller et godt eksempel fra tidligere oversettelser.
Vi tror dette blir en lærerik og nyttig ettermiddag der vi også vil få muligheten til å le litt!
Det er bare 15 plasser og påmeldingsfristen utløp 25. februar.
Hvis du har fått plass men blir forhindret fra å delta så si ifra i god tid så vi kan tilby plassen til noen andre!
(Foto: Muntert publikum på Oversatte dager, Litteraturhuset i Oslo. Foto: Mette Børja)
Denne gangen er det NORLAs egne Andrine, Dina og Oliver som er kelnere, og de gleder seg til å servere så mange av vårens 24 fokustitler som de rekker (i hver sin sjanger).
På årets bokmesse i Leipzig, 21.-24. mars, kan du møte både et stort lag norske forfattere og NORLA. Velkommen til Halle 4, Stand C305!
Åtte forfattere deltar som alle er aktuelle med bøker på tysk:
Vennligst merk at det innføres nye søknadsfrister i 2024, med i alt tre frister for norske bøker i alle sjangre:
1. februar, 1. april og 1. november