Påskestengt i NORLA
NORLA tar påskeferie fra og med onsdag 1. april. Vi er tilbake tirsdag 7. april.
Vi er glade over å kunne tilby et nytt tilbud for oversettere!
Konditoriet åpner onsdag 23. juni kl. 15 (norsk tid) – og holder åpent ca. én time. Dette blir månedlige uformelle treff på Zoom for oversettere fra norsk, der vi spiser noe godt – som du riktignok må bake selv.

Målet vårt med dette nye tilbudet er å lage et hyggelig forum for kollegiale treff og faglig utveksling. Vi ønsker å tilby noe litt annerledes enn et vanlig seminar og vi kommer til å prøve ut nye former og formater.
Du vil treffe andre norsk-oversettere og vi lager små grupper så dere blir godt kjent med hverandre.
Vi har inntil 16 plasser og det kan dermed bli loddtrekning hvis interessen er stor.
Får du ikke plass, søk neste gang!
Søknadsfrist: Mandag 14. juni kl. 12 (norsk tid)
Fyll ut søknadsskjemaet her
Det er en forutsetning at du tillater at vi kan dele din informasjon med de andre som deltar.
Alle konditorigjestene vil i forkant få tilsendt Zoom-lenke (inkl. tekniske tips og triks) og en oppskrift til månedens enkle bakverk (frivillig).
I juni er oppskriften på sitronkake. NB: Kaken bør stekes på 175 grader, ikke 150 slik oppskriften sier. Kort evt. noe ned på tiden-
Velkommen til oversetterkonditori!
(Foto: Ellen Trautmann Olerud)
NORLA tar påskeferie fra og med onsdag 1. april. Vi er tilbake tirsdag 7. april.
Norge er gjesteland på barnebokmessen i Bologna 13.-16. april – og som vi gleder oss!
Alle norskoversettere som deltar på messen er velkomne på et fysisk oversetterkonditori
(det blir dessverre ikke mulig å delta digitalt denne gangen):
Tidspunkt: tirsdag 14. april kl. 18-20 | Sted: Salaborsa, Bolognas hovedbibliotek.
Vi er svært glade for at Norge er æresgjest på verdens største barne- og ungdomsbokmesse, Bologna Children’s Book Fair, i 2026.
Barne- og ungdomslitteraturen i Norge er rik på både uttrykk og sjangre, og tar opp et bredt spekter av temaer som engasjerer lesere i alle aldre. Gjestelandssatsningen gir en unik mulighet til å vise frem denne bredden og løfte våre fortellinger ut i verden.