Påskestengt i NORLA
NORLA tar påskeferie fra og med onsdag 1. april. Vi er tilbake tirsdag 7. april.
NORLA tar påskeferie fra og med onsdag 1. april. Vi er tilbake tirsdag 7. april.
Norge er gjesteland på barnebokmessen i Bologna 13.-16. april – og som vi gleder oss!
Alle norskoversettere som deltar på messen er velkomne på et fysisk oversetterkonditori
(det blir dessverre ikke mulig å delta digitalt denne gangen):
Tidspunkt: tirsdag 14. april kl. 18-20 | Sted: Salaborsa, Bolognas hovedbibliotek.
Vi er svært glade for at Norge er æresgjest på verdens største barne- og ungdomsbokmesse, Bologna Children’s Book Fair, i 2026.
Barne- og ungdomslitteraturen i Norge er rik på både uttrykk og sjangre, og tar opp et bredt spekter av temaer som engasjerer lesere i alle aldre. Gjestelandssatsningen gir en unik mulighet til å vise frem denne bredden og løfte våre fortellinger ut i verden.
Norge er gjesteland på barnebokmessen i Bologna 13.-16. april – og som vi gleder oss!
Alle norskoversettere som deltar på messen er velkomne på et fysisk oversetterkonditori
(det blir dessverre ikke mulig å delta digitalt denne gangen).
Tidspunkt: tirsdag 14. april kl. 18-20 | Sted: Salaborsa, Bolognas hovedbibliotek.
Påmeldingsfrist: Onsdag 8. april kl. 12 (CEST).
NORLA ønsker å bidra til rekrutteringen av flere oversettere av norsk litteratur. Vi inviterer interesserte deltakere til å søke om plass på et seminar for nye oversettere som holdes i Oslo 22.-25. april 2026.
Seminaret har plass til ni deltakere.
Panelsamtale om korleis litteratur frå Noreg har funne vegen inn i verdslitteraturen. Arrangementet er eit samarbeid med NORLA knytta til Fosseprisen for omsetjarar av norsk litteratur.
Meir informasjon og klokkeslett kjem. Gratisbillettane blir lagt ut fire veker før arrangementet.
Paula Stevens møter forfattar Johan Harstad og kritikar Carline Tromp for å snakke om norske særeigenheiter i nederlandsk språkdrakt.
Meir informasjon og klokkeslett kjem. Billettane blir lagt ut fire veker før arrangementet.
Ordningen skal bidra til å styrke eksport, etterspørsel og markedsutvikling for norske bøker og forfattere i utlandet, og med det øke inntjeningen til norske aktører. Prosjektene det søkes om tilskudd til, skal være rettet mot å åpne nye markeder for en eller flere bøker eller forfattere, eller mot å videreutvikle eksisterende markeder.
NORLA deler årlig ut en pris til en oversetter av norsk litteratur. Prisen tildeles for oversettelser gjort direkte fra norsk og er ment å stimulere til fortsatt innsats for norsk litteratur.
Prisen for 2026 gis for oversettelse av faglitteratur.
Vi ser frem til å ønske en ny gruppe oversettere velkommen til vårt Oversetterhotell, Bondeheimen i Oslo, for at de skal kunne fordype seg i norsk litteratur, språk og kultur.
Oppholdet gjelder perioden 11.-24. mai og det er inntil fem plasser.
Tilbudet er åpent for dem som oversetter direkte fra norsk, og som har minst to utgivelser bak seg.
NORLA, PAHN og den norske ambassaden i Berlin arrangerer et et heldags oversetterseminar om dramatikk i Berlin torsdag 21. mai.
Merk at vår garanti om 50% tilskudd til oversettelser av norske barne- og ungdomsbøker gjelder til og med søknadsfristen 1. februar 2026.
Les mer
Les om tilskudd til oversettelse her
Og les om produksjonstilskudd her
Vi NORLA ønsker også i år å samle oversettere av norsk litteratur på Lillehammer under Norsk Litteraturfestival/Sigrid Undset-dagene 2.-5. juni (festivalperioden er 1.-7. juni).
Festivalen er den største i Norden, og temaet for årets program er Europa.
For inntil ti deltakere dekker NORLA reisekostnader, kost og losji fra tirsdag 2. til fredag 5. juni. Det er mulig å utvide oppholdet for egen regning.
Deltakere må selv sørge for gyldig reiseforsikring.
NORLA har gleden av å invitere forleggere og redaktører i utlandet som jobber med sakprosa til å søke vårt fellowship i Oslo, som går av stabelen 16. – 19. juni. I år kan deltakere fra alle språkområder søke dersom man har en spesiell interesse for sakprosa.
NORLA forvalter Utenriksdepartementets ordning for økonomisk tilskudd til forfatter-/foreleserbesøk ved høyere læresteder i utlandet der det undervises i norsk. Besøk av forfattere og forelesere fra Norge er ment som et verdifullt og inspirerende supplement til den ordinære undervisningen.