Ben Yu - Månedens oversetter for august
Månedens oversetter i august er Ben Yu, som oversetter til kinesisk. Han har oversatt flere titler for både barn og voksne, og jobber til daglig som arkitekt. Sammen sin kone Yiley Wang, som er visuell designer, har han grunnlagt Northing, en multi-funksjonell organisasjon med fokus på publisering, design, kultur-arrangementer og kommunikasjon. Northing har tatt initiativet til prosjektet “China meets Norway in a bookshelf”. Dette er et kulturelt utvekslingsprosjekt som skal promotere norske kunstbøker, bildebøker og illustrerte bøker i Kina. NORLA har støttet prosjektet, som vil ha en utstilling i Meridian Space i Beijing under bokmessen i august. Et utvalg av norske kunstnere har blitt invitert til Kina, hvor de vil møte lokale kunstnere med lignende interesser, og kunne inspirere hverandre.
Hvordan endte du opp som oversetter av norsk litteratur?
I 2008 fikk jeg et jobbtilbud, så bestemte jeg meg for å flytte til Norge. Etter å ha jobbet par måneder som arkitekt i Norge, begynte jeg å gå på norskkurs. Man må gjennomføre godkjent opplæring i norsk før man kan søke permanent oppholdstillatelse. Det var hovedmotivet mitt for å lære norsk i utgangspunktet. Men jeg liker jo å lære språk uansett, så etterhvert begynte jeg å oversette norsk bøker til kinesisk, fordi det er måten min å lære språk på. Det var slik jeg lærte engelsk og italiensk. Den første norske boken jeg oversatte var Naiv. Super. av Erlend Loe. Et utsnitt av boken var omfattet i tekstboken vi brukte på norskkurset. Det var både morsomt og enkelt å forstå. Jeg ville bare forsøke å oversette hele boken for moro skyld. Det var i 2010, ett år etter jeg begynte å lære norsk. Jeg brukte 46 dager, for det var 46 kapitler. Jeg drømte aldri om at oversettelsen skulle bli trykt og utgitt i Kina. Men det skjedde etter hvert, og det ble solgt mer enn 35,000 kopier det første året. Jeg var veldig fornøyd.
Kan du gi et eksempel på en oversetterjobb som var spesielt vanskelig, eller spesielt morsom?
Jeg har kun en gang tatt oppdragsarbeid, det vil si at det ikke var jeg som valgte boken som skulle oversettes. Det var den svenske boken En man som heter Ove av Fredrik Backman, og jeg oversatte den fra svensk med hjelp av en engelsk oversettelse. Jeg ville ikke bruke den norske som referanse fordi de to språkene ligner hverandre for mye. Jeg visste at boken var i vinden både i Norden og i andre vestlige land, men etter å ha lest den ble jeg veldig deprimert. Jeg var ikke helt begeistret for hovedpersons personlighet og måten han håndterer saker på. Historien virket også litt kunstig og unaturlig for meg. Men, på den andre siden kunne jeg ikke la være å bli berørt følelsesmessig av kjærligheten mellom Ove og hans avdøde kone Sonja. Jeg brast i gråt flere ganger om dagen mens jeg oversatte sakte, og i dårlig humør. De to motstridende følelsene gjorde arbeidet uforutsigbart vanskelig. Jeg følte meg tvunget og emosjonelt manipulert (høres overdrevet ut men det var akkurat hvordan jeg følte det). Etter at jobben var ferdig, sendte jeg redaktøren en lang e-post med klage. Men boken ble vel mottatt i Kina. Jeg vil ikke si at jeg var forbauset. Hvis målet med lesningen er en følelsesmessig reaksjon, er denne boken midt i blinken.
Finnes det et norsk ord eller uttrykk du synes mangler på kinesisk? Eller et ord/uttrykk på kinesisk du lengter etter å få bruke når du oversetter fra norsk?
“Tog” har to betydninger på norsk: en prosesjon (eg. demonstrasjonstog) eller et transportmiddel på jernbane (eg. hurtigtog). Uttrykket “Toget er gått” betyr også at det er for sent å gjøre noen endringer. I boka Beatles av Lars Saabye Christensen sa faren til Cecilie “Toget er gått!” på slutten av 17. mai-middagen, foran Kim Karlsen, og Kim forstod med en gang at han ble lurt. Det var tvetydigheten som gjorde et så stort inntrykk både på Kim og leserne. Det var akkurat det som var nesten umulig å oversette til kinesisk uten å måte miste litt kraft i ordene.
Noen ganger var det også veldig heldig at noen av de ordene som ikke skilles på engelsk kan finnes på norsk med akkurat samme nyanser på kinesisk. F.eks. “erfaring” og “opplevelse” (E: experience K: "经验"og “体验”), eller “fakkel” og “lommelykt” (E: “torch” K: “火炬” og “电筒”).
Du har oversatt blant annet Doppler av Erlend Loe, hvor hovedpersonen søker ensomhet i naturen. Dette med å søke ensomheten i naturen er jo en veldig «norsk» greie. Kan du si noe om hvordan dette blir tatt imot av kinesiske lesere?
Angående mottagelsen av Doppler i Kina, har jeg en historie å dele. Da doppler var oversatt til kinesisk, var Naiv. Super. allerede svært populær. Tittelen Naiv. Super. var ikke direkte oversatt, fordi redaktøren trodde at den var altfor rar for å selge. Til slutt ble tittelen på kinesisk en lang setning – "我是个年轻人","我心情不太好". Det var oversatt fra den første setningen av et brev som hovedpersonen skrev på engelsk til professor Paul Davies:“I am a young man and I’m not very happy.” Og det slo an. Boken ble no.2 på listen av årets mest populære bøker (roman) i 2012 lagt av douban.com, som er den viktigste nettsiden for bokanmeldelser i Kina. Da jeg anbefalte Doppler til den samme redaktøren, spøkte jeg med henne og sa at vi kanskje kan kalle boken -我已经结婚了,我心情还不好(I’m married but I’m still not happy), og late som at det var en fortsettelse.
Men redaktøren syntes at ideen ikke var så dum. Deretter sendte hun ideen videre til forfatteren, og han var helt enig. Da ble det bare det. Tror mange kjøpte boken på grunn av Naiv. Super. og fant ut at det var en helt annen bok enn de har forventet. Mange sa at det var total galskap men gav likevel høy poengsum til den. Slik jeg forsto det var det ikke historien som imponerte de kinesiske leserne så mye, men tankegangen bak historien; hvor avhengige vi har blitt av vår moderne livsstil.
Et hovedmål med prosjektet «China meets Norway in a bookshelf» er å opprette kontakt mellom unge norske og kinesiske kunstnere. Hva er det dere håper å få ut av denne koblingen?
Først og fremst håper jeg at det blir gøy for alle som er involvert i prosjektet, særlig for de som reiser til Kina for alle første gang. Jeg håper at kultursjokket ikke blir for voldsomt for dem.
Jeg håper også at vi gjennom prosjektet kan forstå bedre om utvikling av kunstbøker og bildebøker i begge land, og ikke minst at kunstnerne som blir med vil inspirere og bli inspirert av hverandre, og synliggjøre dette i deres kunstverk i nærmeste fremtid.
Sist, men ikke minst, håper jeg at det blir flere og flere lignende prosjekter mellom Norge og Kina, slik at folk fra de to forskjellige kulturene kan forstå hverandre bedre.
Følg gjerne reisebloggen og nettsiden vår for å vite mer om prosjektet:
https://bergenzines.squarespace.com/travelogue/
http://www.northing.no/bookshelf/
Både som arkitekt og som arrangør for prosjektet «China meets Norway in a bookshelf» aner det oss at du er opptatt av ikke bare tekst, men også det visuelle. Du har blant annet oversatt et par bøker av Åshild Kanstad Johnsen, som skal bidra til utstillingen i Kina. Vi vil derfor spørre deg om illustrasjonene i en bok kan påvirke oversetterjobben? I så fall, på hvilken måte?
Jeg illustrerer bøker jeg også! Jeg har faktisk illustrert en bok som jeg også oversatte. Boken var Big Fish av Daniel Wallace. Før jeg leste boken hadde jeg allerede sett filmen som basert på boken, derfor hadde jeg sterk lyst til å visualisere skikkelsene, scenen, og historiene. Jeg tror at det var akkurat samme lyst som jeg får når jeg vil oversette en bok til et annet språk. Noen bøker er mer “visuelle” enn andre. Både Naiv. Super. og Doppler kom med nyskapte illustrasjoner (av en annen kinesiske illustratør enn meg) da de var utgitt i Kina. Det var alltid et dilemma for meg om jeg bør bruke mer tid på visuelt arbeid eller på skriftlig, for jeg har sansen for begge deler. Om du spør meg om påvirkning, vil jeg tror at tekstene og illustrasjonene påvirker hverandre på mange måter. Men illustrasjonene er nesten alltid allmenngyldige, det vil si at man nesten aldri har behov for å oversette en illustrasjon. Det gjør meg litt bitter. (Sett bort fra fra mitt daglige arkitektarbeid, bruker jeg mye mindre tid på å tegne eller male enn å oversette/skrive.)
Har du en spesiell norsk bok som står ditt hjerte nær? I så fall, hvorfor er den spesiell for deg?
Det må være Beatles! Jeg selv var en stor Beatles fan. Og Lars Saabye Christensen avbildet en ungdomstid som jeg ønsker jeg kunne ha sjanse for å oppleve. Og selv om jeg er fra en helt annen kultur, følte jeg at jeg kunne har vært Kim Karlsen (eller en av de andre guttene) om jeg var født i Norge. Historien finner sted i Norge, Oslo for å være mer spesifikk, og i en ganske spesiell periode i tiden. Men det finnes noen menneskelige kvaliteter i boken som er universelle og tidløse, akkurat som Beatles og deres musikk.
Les mer om Ben her på hans LinkedIn-profil.
Les flere intervjuer i NORLAs serie
Intervjuserien “Månedens oversetter” startet i 2015 og du finner alle intervjuene samlet her.