Derfor oversetter jeg: Bence Patat
Bence Patat visste lite om Norden da han søkte på nordiske studier i Ungarn. Nå er han stolt ambassadør av norsk litteratur.
I vår sommerspalte «Derfor oversetter jeg», møter du en rekke oversettere fra hele verden som oversetter fra norsk. Neste oversetter ut er Bence Patat, som er betatt av hele Norden generelt, men Norge og det norske språket spesielt.
Hvorfor oversetter du?
Jeg har alltid hatt glede av å formidle mellom ulike språk og kulturer. Rollen som et lands/språks litterære eller kulturelle ambassadør fascinerer meg veldig (hvor patetisk enn dette lyder). Dessuten fungerer en oversetter ofte som litteraturspeider som gjør denne jobben enda mer spennende.
Hvordan ble du interessert i det norske språket?
Da jeg tok studenteksamen ved slutten av videregående bladde jeg gjennom den tjukke katalogen over Ungarns universiteter og høyskoler. Plutselig oppdaget jeg nordisk blant de nyeste fagene. Jeg visste egentlig svært lite om Norden, men bestemte meg med en gang for å søke dit, med norsk som hovedspråk. Siden dette har Norge og Norden holdt grepet om meg – nådeløst!
Hvem er din favorittforfatter fra Norge?
Det er et like vanskelig spørsmål som ‘Hvem er ditt favorittbarn?’ Det er en god del forfattere som står mitt hjerte nær, blant annet Lars Saabye Christensen, Maja Lunde, Ingeborg Arvola og Ingvild H. Rishøi.
Hva er den største utfordringen med å oversette fra norsk?
Jeg synes ikke norsk krever spesielle innsatser, kanskje bortsett fra at Norge har to skriftsspråk. Som ved alle andre språk knyttes utfordringene helst til kulturbundne fenomener. Disse innbefatter dialekter, tradisjoner, mat, verk av kjente kunstnere og til og med oversettelsen av pronomenet ‘du’ (på ungarsk har vi flere formelle løsninger vi er nødt til å bruke) samt pronomenene ‘han’ og ‘hun’ (ungarsk har ingen grammatiske kjønn).
Hva ville du gjort hvis du ikke var oversetter?
Jeg ville gjort alt for å bli oversetter!
Hva er ditt beste oversetterminne?
De beste minnene knyttes nesten alltid til mennesker. Møter med forfattere jeg har oversatt bøker av, en prat med oversetterkolleger eller forleggere. Direkte tilbakemelding fra lesere. Alt dette bidrar forresten til at oversetteren ikke utelukkende driver med en ensom jobb.
Flere intervjuer i serien
Du kan lese alle “Derfor oversetter jeg”-intervjuene her