11.08.2023

Derfor oversetter jeg: Meike Blatzheim

Meike Blatzheim forelsker seg ofte i en tekst. Hun har oversatt blant annet Gulraiz Sharif og Bjørn F. Rørvik – for å nevne noen!

Enkelte saker nettside 7
Meika Blatzheim oversetter fra norsk til tysk.

I vår sommerspalte «Derfor oversetter jeg», møter du en rekke oversettere fra hele verden som oversetter fra norsk. Neste oversetter ut er Meike Blatzheim, som synes hun har verdens beste yrke.

Hvorfor oversetter du?

Å være oversetter er et av verdens beste yrker! Jeg elsker språk, jeg elsker litteratur, og når jeg oversetter kan jeg være kreativ, men jeg trenger ikke å finne på en historie (jeg er jo ikke så kreativ).

Hvordan ble du interessert i det norske språket?

Det var mer eller mindre tilfeldig at jeg ble interessert i norsk. I løpet av studietiden hadde jeg lyst til å ta et semester i utlandet, og siden studiet mitt var veldig spesifikt (skrivekunst), var det ikke så mange universiteter å velge mellom. Jeg ville ikke til Syden, så da var det bare England, Norge og Finland igjen. Jeg snakket allerede engelsk, og finsk virket for vanskelig – så det ble Norge. Jeg ble hodestups forelsket i landet, menneskene og språket, og da jeg kom tilbake til Tyskland og fikk tilbud om et seminar om litterær oversettelse på universitetet, var jeg solgt.

Hvem er din favorittforfatter fra Norge?

Dere har altfor mange veldig gode forfattere til å ha en favoritt! Jo mer jeg jobber med en bok når jeg oversetter, jo mer forelsker jeg meg ofte i teksten. Senest hadde jeg det veldig gøy med å oversette Bjørn F. Rørviks «Reven og Grisungen»-serie, men neste bok kommer til å gjøre meg like glad, det er jeg sikker på!

Hva er den største utfordringen med å oversette fra norsk?

Dialektene! Det finnes også dialekter på tysk, men de har en helt annen betydning. Når noen i en tysk bok snakker dialekt, kommer den ofte fra en liten landsby og virker litt dumt. Det passer ofte ikke med norske karakterer som snakker dialekt.

Hva ville du gjort hvis du ikke var oversetter?

Jeg jobber også som redaktør, dvs. jeg redigerer både oversettelser og tekster fra tyske forfattere. Jeg utvikler også nye ideer sammen med forfattere – det liker jeg spesielt godt. Hvis jeg ikke lenger kunne jobbe som oversetter, ville jeg gjort det på heltid.

Hva er ditt beste oversetterminne?

I vår mottok jeg sammen med min kollega Sarah Onkels Luchs-prisen for vår oversettelse av Gulraiz Sharifs Hør her’a. Det var en fantastisk prisutdeling, og etterpå hadde vi også lesninger sammen med Gulraiz på bokmessen i Leipzig.

Flere intervjuer i serien

Du kan lese alle “Derfor oversetter jeg”-intervjuene her