28.07.2023

Derfor oversetter jeg: Mohammad Habeeb

Da Mohammad Habeeb satt fengslet som menneskerettighetsaktivist, oversatte han teaterstykket «The Family Reunion» av T.S. Eliot. Siden den gang har han blitt oversetter på heltid, og oversatt en rekke norske forfattere til arabisk, deriblant Jon Fosse og Roy Jacobsen.

Enkelte saker nettside 9
Mohammad Habeeb oversetter fra norsk til arabisk. Foto: Privat.

I vår sommerspalte «Derfor oversetter jeg», møter du en rekke oversettere fra hele verden som oversetter fra norsk. Neste oversetter ut er Mohammad Habeeb, som ikke kunne tenke seg å jobbe med noe annet enn oversettelse.

Hvorfor oversetter du?

Tre ting drev meg til å begynne med oversettelse. For det første elsker jeg å nyte litteratur og faglitteratur på sitt opprinnelige språk. For det andre liker jeg å bygge bro mellom de to språkene, arabisk og norsk, ettersom de fleste oversettelser har blitt gjort via et mellomspråk som engelsk eller fransk. Og for det tredje klarer jeg ikke lenger å skille mellom min kjærlighet til lesing og min lidenskap for oversettelse.

Hvordan ble du interessert i det norske språket?

Min interesse for det norske språket begynte da det ble nøkkelen til mitt nye liv da jeg flyttet til Norge. Jeg følte at jeg ble født på nytt. Når du blir født inn i et samfunn, lærer du språket deres og deres måte å tenke og uttrykke seg på.

Hvem er din favorittforfatter fra Norge?

Så lenge har jeg betraktet svaret på dette spørsmålet som en felle vi alle faller i, til tross for at vi ser den. For eksempel, blant mange av de moderne forfatterne jeg har lest, har jeg blitt sjarmert av den roman- og dramatikkskrivende Jon Fosse. Roy Jacobsen, en romanforfatter, har også sjarmert meg. Og også Monica Isakstuen. Blant de tidlige klassikerne er det Henrik Ibsen, Knut Hamsun og Alexander Kielland.

Hva er den største utfordringen med å oversette fra norsk?

Den største utfordringen ved oversettelse fra norsk, kommer først og fremst fra de lange og komplekse setningene, som noen ganger ikke kan oversettes profesjonelt uten å bli delt opp i flere setninger. Det er også en utfordring med de mange norske ordtakene og uttrykkene, samt de sammensatte ordene.

Hva ville du gjort hvis du ikke var oversetter?

Jeg skal være oversetter.

Hva er ditt beste oversetterminne?

Min beste minne som en oversetter er knyttet til teaterstykket «The Family Reunion» av T.S. Eliot. Jeg var en universitetsstudent på den tiden. Jeg studerte stykket sammen med mine medstudenter: Jeg husker at jeg fortalte dem ‘jeg drømmer virkelig om å oversette dette stykket en dag’. De lo av meg. Hver gang jeg møtte en av dem, spurte de meg spøkefullt: ‘Har du blitt ferdig med å oversette Elliot-stykket ennå?’ Jeg svarte og lo: ‘Ikke ennå, men det kommer til å skje.’ I 1991 ble jeg arrestert på grunn av min menneskerettighetsaktivisme, Jeg ble fratatt mine sivile og politiske rettigheter. Det ble umulig for meg å jobbe innen utdanning. Jeg bestemte meg at alternativet skulle være å kunne oppfylle min gamle drøm om å bli oversetter. Mens jeg var i fengselet, oversatte jeg faktisk Eliot-stykket. Men jeg har ikke møtt noen av mine medstudenter etter den tiden.

Flere intervjuer i serien

Du kan lese alle “Derfor oversetter jeg”-intervjuene her