Derfor oversetter jeg: Natalia Ilishchuk
Natlia Ilishchuck mener det var en ikke-tilfeldig tilfeldighet at hun begynte å studere norsk. Det ble match med det norske språket med en gang, og nå føler hun at hun har en kulturell ambassadørrolle både i Norge og Ukraina.
I vår sommerspalte «Derfor oversetter jeg», møter du en rekke oversettere fra hele verden som oversetter fra norsk. Neste oversetter ut er Natlia Ilishchuk, som jobber både som prosjektleder, SEO-spesialist og oversetter.
Hvorfor oversetter du?
Jeg har alltid vært interessert i bøker og liker å føle meg som en aktiv del av litteraturverden. Jeg liker at man gjennom bøker kan gjøre fremmed litteratur og kultur mer kjent på tvers av landene. Det bidrar til at flere mennesker kan forstå hverandre bedre. Vi har en kulturell ambassadørrolle, på en måte! Jeg liker dessuten å fordype meg i tekster og på denne måten forstå andres språk og mentalitet bedre.
Hvordan ble du interessert i det norske språket?
Det er en ikke-tilfeldig tilfeldighet. Det er tre hovedgrunner til at jeg ble interessert i Norge: litteratur, natur og ski. Alt begynte i studietiden. På det andre studieåret var det mulig å velge et fremmedspråk til, og da valgte jeg norsk. Det var en perfekt match fra begynnelsen!
Hvem er din favorittforfatter fra Norge?
Det er flere, men de jeg oftest anbefaler til dem som spør er: Jostein Gaarder, Sigrid Undset, Erlend Loe og Kris Tvedt. Alle fire er gode representanter av norsk litteratur for meg, og de representerer den fra forskjellige sider. Jeg er glad for at alle disse allerede er oversatt – eller blir oversatt snart – til ukrainsk!
Hva er den største utfordringen med å oversette fra norsk?
De største utfordringene for meg er vanligvis de jeg ikke forventer. Men som regel er det utfordrende å oversette boktitler, bare fordi det jo er så viktig å sørge for at de er treffende og interessevekkende.
Hva ville du gjort hvis du ikke var oversetter?
Jeg jobber også som SEO-spesialist, faktisk. Jeg er også prosjektleder ved en ikke-statlig organisasjon som heter Ukrainian-Scandinavian Center. Og så oversetter jeg bøker. Jeg liker alle tre rollene mine og disse tre er nok for meg for nå.
Hva er ditt beste oversetterminne?
Det å møte og være i kontakt med forfattere som skriver tekster jeg jobber med, er alltid veldig hyggelig. Jeg ble kjent med Iben Akerlie i Kyiv og Gudrunn Skretting i Lviv og det var så gøy. Jeg synes også det er spennende hver gang jeg får en fersk bok i hendene. Det å presentere bøker og snakker med lesere er også noe av det beste jeg vet.
Flere intervjuer i serien
Du kan lese alle “Derfor oversetter jeg”-intervjuene her