Derfor oversetter jeg: Sara Koch
Sara Koch oversetter fordi hun rett og slett ikke kan la være. Hun har oversatt alt fra Karl Ove Knausgård til Thure Erik Lund og Dag Solstad til dansk. Vi snakket med henne om oversetteryrket, og hvorfor hun er så glad i det norske språket.
I vår sommerspalte «Derfor oversetter jeg», møter du en rekke oversettere fra hele verden som oversetter fra norsk. Neste oversetter ut er danske Sara Koch, som nettopp har kjøpt seg en skrivestue i sør-Danmark, der hun oversetter en rekke norske romaner med utsikt mot havet.
Hvorfor oversetter du?
Jeg oversætter fordi jeg ikke kan lade være. At oversætte er en fryd og en glæde – hver morgen når jeg sætter mig foran computeren. Litteratur kan noget enestående når det gælder at åbne døre ind til andre måder at tænke på, og hvem vil ikke være med til at åbne dem? Hvem kan lade være?
Hvordan ble du interessert i det norske språket?
Det var nok kærligheden til en nordmand der åbnede min kærlighed til det norske sprog. Men kærligheden til både den ene og det andet er kun vokset med årene. Noget af det jeg elsker mest ved det norske sprog, er rigdommen, alle valgfrihederne og nuancerne. Bokmål, nynorsk, rigsmål, dialekt. Variationer som dækker hver en nuance. Dansk er et meget mere reguleret sprog, der er regler der skal overholdes (eller brydes).
Hvem er din favorittforfatter fra Norge?
Det er jo som at spørge mig hvilken af mine døtre jeg elsker højest. (Og svaret er naturligvis: dem begge). Men med armen vredet om: De seneste år har Carl Frode Tillers forfatterskab rørt mig meget. Hans menneskeskildringer, hans menneskesyn, den respekt han møder ikke-perfekte mennesker med, er meget både vigtig og rørende. Gunnhild Øyehaug har jeg været stor fan af i mange år, hendes fandenivoldskhed og humor er helt enestående. Og så har jeg tilbragt så mange timer med Karl Ove Knausgårds tekster at de jo nærmest er vokset ind i min krop. Få skriver så smukt som han, og så elsker jeg hans nye bøgers dystre grundtone. Han er tilbage til noget af det vi stiftede bekendtskab med tilbage i En tid for alt, som jo er en helt enestående roman.
Hva er den største utfordringen med å oversette fra norsk?
Jeg oversætter til dansk, og den helt store udfordring der er jo at sprogene er så tæt på hinanden at man skal holde tungen lige i munden og huske de rigtige præpositioner og udtryk.
Hva ville du gjort hvis du ikke var oversetter?
Som ung ville jeg gerne være landskabsarkitekt. Det havde også været et godt liv, tror jeg. På mange måder åndsbeslægtet.
Hva er ditt beste oversetterminne?
For halvandet år siden købte jeg et hus ved Langelandsbælt på Sydlangeland i Danmark. Mit kontor ligger med udsigt ud over et område med vild natur og havet i baggrunden. At sidde her og oversætte gode norske romaner, er en glæde så vild at den sidder i kroppen også når jeg gør andre ting. Det bærer jeg med mig som et minde. Mere udadvendt er det at være på Lillehammer altid skønt. Måden litteraturen går rundt i gaderne personliggjort af forfattere og oversætterkolleger. Og hver gang man går ind ad en dør, venter en begavet samtale om noget relevant.
Flere intervjuer i serien
Du kan lese alle “Derfor oversetter jeg”-intervjuene her