02.09.2024

Månedens oversetter - Astri Ghosh

Månedens oversetter i september er Astri Ghosh som har bidratt til å gjøre verk av forfattere som Henrik Ibsen, Jon Fosse, Qurratulain Hyder og Rabindranath Tagore tilgjengelige for lesere på tvers av språklige og kulturelle grenser.

Astri Ghosh ved skrivebordet

Hvordan endte du opp som oversetter av norsk litteratur?

Jeg hadde oversatt tre bøker til norsk før jeg begynte å oversette norsk litteratur. Det å oversette bøker fra norsk til hindi er en dyr hobby, det er umulig å leve av det. Som mange andre oversettere før meg, har jeg måttet jobbe med andre ting for å ha råd til å oversette bøker. Det var da Ibsensenteret spurte om jeg ville bli med på et prosjekt som oversetter at jeg satset på å oversette på heltid. Nå har jeg oversatt Lars Saabye Christensen, Per Petterson, Henrik Ibsen og Jon Fosse til hindi.

Jobber du som noe annet ved siden av å oversette, og i så fall hva?

Da jeg gikk i 8. klasse på skolen i New Delhi skulle vi skrive stil om hva vi ønsket å bli når vi ble store. Jeg skrev at jeg ville bli journalist, lærer, eller tolk og oversetter. Nå har jeg prøvd alt jeg ønsket som skolebarn. Jeg er språklærer på Utenrikstjenestens kompetansesenter og tolk ved Lovisenberg diakonale sykehus.

Hvilken bok oversetter du akkurat nå?

Akkurat nå oversetter jeg Einkvan av Jon Fosse til hindi og Nikka, en roman av norsk-pakistanske Anis Ahmed, fra urdu til engelsk.

Din russiske kollega Olga Drobot sendte stafettpinnen videre til deg med to spørsmål:

1. «Hei, kjære Astri. Får jeg lov å spørre, hvilket språk ser du drømmer på? Du har tre morsmål, ikke sant? Er det bare en fordel for deg som oversetter, eller kan det plutselig bli vanskelig noen gang?
Og er det lett å ha tre kulturkoder inne i seg samtidig?

Det er vanskelig å si hvilket språk jeg drømmer på. Alle sammen, tror jeg. Jeg vokste opp i et hjem der vi snakket engelsk, hindi, norsk og bengali. Å veksle mellom språk er som å gå fra et rom til et annet. Det er selvfølgelig en fordel som oversetter. Men det å ha flere kulturer i meg gjør at jeg kommer på et uttrykk og klarer ikke å huske hvilket språk det er fra. Jeg husker ideen men ikke ordene.

Astri Ghosh på Oslo Mela festival 2024. Foto: Anuuj Kumar

2. «Du har oversatt Ibsen, og nå oversetter du Fosse. Hva har de til felles (hvis noe) og hva er forskjellig (bortsett fra det med Nobelprisen)?
Deres tekster må være vanskelige for en oversetter på forskjellige måter, men hvordan er det for deg? Er din erfaring med å oversette poesi til noe hjelp her?»

Vi var med i prosjektet Ibsen in Translation, du og jeg, Olga, der vi fikk mye påfyll fra Ibsensenteret. Jeg oversatte Ibsen i ti år. Til slutt kjente jeg Ibsen så godt at jeg visste hvor han skulle hen, jeg forsto måten han tenkte på. Med Jon Fosse har det tatt tid å komme inn i hans verden. Jeg har gitt ut tre av hans skuespill på hindi og jobber nå med det fjerde. Det går lettere nå enn i begynnelsen. Men jeg strever med hans ordspill, det er ikke alltid like lett å få til på hindi. I Einkvan leker han litt med ordene årsak og orsak. Jeg klarer ikke å finne ord på hindi som lyder like men har samme betydning som de nynorske ordene.

Er det noen norsk bok som enda ikke er oversatt til hindi, som du lengter etter å oversette?

De fleste norske bøker er dessverre ikke oversatt til hindi. Men Håvamål har jeg hatt lyst til å oversette siden jeg gikk på videregående skole.

Velger du selv bøkene du ønsker å arbeide med? Og i så fall, hvordan gjør du det?

Noen av bøkene har jeg valgt selv, andre har jeg blitt spurt om. Fosse valgte jeg å jobbe med under pandemien. Flere av mine oversettervenner hadde oversatt ham. Jeg var nettopp ferdig med 12 skuespill av Ibsen, satt fast i Goa i India og hadde veldig lite å gjøre. Det var da jeg kom på at jeg kunne oversette Fosse.

"Team Fosse" under Norsk litteraturfestival/Sigrid Undset-dagene på Lillehammer 2024, hvor de hadde en populær programpost om å oversette Jon Fosse. Fra v.: Éva Dobos, Margherita Podestà Heir, Sherin Abdel Wahab og Astri Ghosh. Photo: Filippo Ercole

Hører du på musikk når du oversetter og i så fall hva?

Ikke alltid, noen ganger vil jeg ha det helt stille, men jeg liker å høre på jazz, indisk klassisk musikk, rock og blues.

Har du en spesiell norsk bok som står ditt hjerte nær? I så fall, hvorfor er den spesiell for deg?

Jeg har alltid vært opptatt av poesi og er veldig glad i flere norske diktere, Olav H. Hauge, Hans Børli, Paal Brekke, men det er en diktantologi, Samlede dikt av Kolbein Falkeid, som jeg elsker å lese. Han klarer å være folkelig og jordnær, men likevel filosofisk og reflekterende.

Vi håper du også vil sende Månedens oversetter-stafettpinnen videre til en av dine kollegaer som også oversetter fra norsk. Hvem vil du sende den videre til – og hvilket spørsmål ønsker du å stille?

Jeg vil sende stafettpinnen til Margherita Podestà Heir.

«Hei Margherita,
Du underviser operasangere i italiensk. Jon Fosses litterære stil er veldig forskjellig fra de tekstene du jobber med til daglig. Minimalisme, lyrisk prosa og nesten ingen tegnsetting. Han bruker pauser ofte for å formidle dype følelser. Hvordan klarer du å formidle det usagte når du oversetter hans bøker til italiensk?»

Les mer

Les mer om Astri på Books from Norway

Mer om Ibsen i Translation-prosjektet kan du lese her

Les flere intervjuer i NORLAs serie

Oversetterne er de viktigste aktørene vi har for å få norsk litteratur ut i verden. Deres arbeid er av helt avgjørende betydning, og for å kaste lys over dette arbeidet, startet vi i 2015 intervjuserien «Månedens oversetter».
Du finner alle intervjuene samlet her