Månedens oversetter - Outi Menna
Månedens oversetter i november er Outi Menna fra Finland. Siden 1998 har hun oversatt over 200 bøker fra norsk, svensk og dansk til finsk – mye skjønnlitteratur for voksne, men også barne- og ungdomsbøker. Outi har magistergrad i nordiske språk og nordisk litteratur fra universitetet i Helsinki, og hun har jobbet som litterær oversetter siden studietiden.
Hvordan endte du opp som oversetter av norsk litteratur?
Litteratur har alltid vært en viktig del av mitt liv, og på gymnaset forelsket jeg meg hodestups i Tarjei Vesaas sin roman Is-slottet. Da visste jeg – krystallklart – at jeg ville bli oversetter, så etter skolen begynte jeg å studere nordiske språk og nordisk litteratur. De første bøkene oversatte jeg mens jeg fortsatt studerte – blant dem for eksempel Naiv. Super. av Erlend Loe – og oversetter er derfor det eneste yrket jeg noensinne har hatt.
Hvilken bok oversetter du akkurat nå?
Akkurat nå oversetter jeg en dansk roman, Afslutninger, av Kim Andrea Brofelt. Fra norsk skal jeg snart oversette krimromaner av Jørn Lier Horst & Thomas Enger, og Jo Nesbø.
Din italienske kollega Margherita Podestà Heir sendte stafettpinnen videre til deg med følgende spørsmål:
«Hei Outi,
Italienere ser på Finland som en del av Skandinavia, noe som ikke kan stemme helt, geografisk og språklig sett. Hva synes du om det? Hvilke er de største kulturelle og språklige utfordringene du finner når du oversetter fra norsk til finsk?»
Takk, Margherita! Spørsmålet er godt, men å svare blir ikke lett. Det finnes mye Finland har til felles med de nordiske nabolanda på politisk og kulturelt nivå – for eksempel i politikken følges ofte samme tendenser fra land til land, og vi forteller vitser på kryss og tvers om hverandre. Språklig sett (hvis man ser bort fra finlandssvensk) lever vi derimot i helt ulike verdener: finske ord er ofte lange og masende med masse endelser og bøyninger, mens norske ord er korte og dansende. Vi har heller ikke alle de samme kulturelle og geografiske fenomenene som folk i Norge har. Men det er jo ulikhetene som gjør dette yrket interessant!
Du har oversatt bøker i flere ulike sjangre: skjønnlitteratur, krim, sakprosa og barnebøker. Er det en sjanger du ønsker å oversette mer av?
For meg ligger rikdommen og hele essensen i oversetteryrket i mangfoldet av ulike sjangrer og stiler. Hver bok har, uavhengig av sjanger, en unik karakter, og det er mitt ansvar å formidle den til finske lesere.
Hvilke av bøkene du har oversatt har gitt deg mest glede?
Erlend Loe er en forfatter jeg har oversatt mye opp gjennom årene, og jeg er veldig glad i hans stil og måte å se på verden. Alle bøkene hans utstråler en åpenhet og empati som jeg skulle ønske det fantes mer av.
Hvilket spørsmål burde vi ha stilt deg?
Kanskje dette: Hvilke av de norske forfatterne du har oversatt har du møtt personlig?
Jeg har hatt gleden av å møte for eksempel følgende fine og sympatiske norske forfattere: Erlend Loe, Hanne Ørstavik, Frode Grytten, Kjell Ola Dahl, Jo Nesbø, Tore Renberg, Bjørn Sortland og Jørn Lier Horst. Det er lettere å finne rytmen i boka når man har sett og hørt forfatteren snakke på sitt eget språk.
Vi håper du også vil sende Månedens oversetter-stafettpinnen videre til en av dine kollegaer som også oversetter fra norsk. Hvem vil du sende den videre til – og hvilket spørsmål ønsker du å stille?
Jeg vil gjerne sende stafettpinnen til Riina Hanso, som oversetter til estisk.
«Kjære Riina,
Jeg ser du har vært med på å oversette Henrik Ibsens Peer Gynt. Kan du fortelle litt om hvordan det var å oversette en stor klassiker, og hvordan det er å oversette et skuespill sammenliknet med romaner? Har du oversatt flere skuespill?»
Les mer
Les mer om Outi på Books from Norway
Les flere intervjuer i NORLAs serie
Oversetterne er de viktigste aktørene vi har for å få norsk litteratur ut i verden. Deres arbeid er av helt avgjørende betydning, og for å kaste lys over dette arbeidet, startet vi i 2015 intervjuserien «Månedens oversetter».
Du finner alle intervjuene samlet her