22.08.2023

Takk for nå, Kløfta!

150 oversettere og en rekke forfattere og bransjeaktører var tilstede på NORLAs store oversetterkonferanse i juni. Vi oppsummerer tre minnerike dager.

Norla klofta tirsdag nett087 (1)
150 oversettere og en rekke bransjeaktører samlet på Lily Country Club, Kløfta, i juni. Foto: Fartein Rudjord.

Da vi begynte å planlegge denne konferansen, ønsket vi å samle oversettere fra hele verden og utforske oversetterrollen og litteratur fra Norge anno 2023. Med uunnværlig hjelp fra samarbeidspartnere, frivillige og oversetterne selv, ble konferansen akkurat slik vi håpet på. 150 oversettere deltok på konferansen som inneholdt 80 programposter, og deltakerne gjenspeilte norsk litteraturs spredning og gjennomslag i de ulike språkmarkedene. Her var det 41 språk totalt i omløp, med norsk som lingua franca – sjeldent nok!

En moderne Wergeland

Mandag 26. juni stod i naturens tegn. Etter at direktør i NORLA, Margit Walsø, og statssekretær, Erling Rimestad, fra Utenriksdepartementet ønsket velkommen, satte Jostein Gaarder tonen for dagen. Han snakket om litteraturen som en viktig arena for miljøbevissthet og endring, og etterlyste en helt ny poetikk.

- Kan vi håpe på at litteraturen en dag vil stå i fremste rekke også når det gjelder menneskets forpliktelse til jorda? spurte han publikum, og ønsket seg en moderne Wergeland i den norske litteraturen.

- Wergeland ville hatt språk, engasjement, følsomhet og kunstnerisk mot som vår egen samtidslitteratur tafatt søker etter. Han ville betraktet hver døende dyreart som en personlig fornærmelse, sa Gaarder fra scenen, etterfulgt av en spennende samtale mellom Brit Bildøen, Ruth Lillegraven og Tore Skeie om naturens plass i litteraturen, ledet av bokredaktør i Morgenbladet, Bernhard Ellefsen.

My project 1 (34)
Jostein Gaarder holdt en spennende tale under åpningen på mandag. Det var også mange gledelige gjensyn blant oversetterne. Foto: Fartein Rudjord.

Brasilianerne imponerte – og på gjensyn, Torill!

Under middagen mandag kveld delte vi ut NORLAs oversetterpriser for 2022 og 2023. Leonardo Pinto Silva vant prisen for 2022 (faglitteratur), og Guilherme da Silva Braga vant prisen for 2023 (skjønnlitteratur). Vi gratulerer to sterke vinnere, som begge oversetter fra norsk til brasiliansk-portugisisk! Du kan lese mer om vinnerne og juryens begrunnelse her og her.

Ikke minst takket vi av kontorleder i NORLA, Torill Johansen, som pensjonerer seg i august. Hun har vært en stødig og uvurderlig kollega i en årrekke, og vi ønsker henne lykke til med den velfortjente pensjonisttilværelsen. Torill fikk blomster og tale av Margit Walsø fra scenen, i tillegg til en rull med hilsener fra oversettere og andre samarbeidspartnere gjennom årene. Tusen takk til Torill for alt hun har gjort i NORLA. Vi gleder oss til å se henne igjen snart!

My project 1 (40)
Leonardo Pinto Silva og Guilherme da Silva Braga ble tildelt hver sin oversetterpris for henholdsvis 2022 og 2023. Vi gratulerer! Foto. Fartein Rudjord.
My project 1 (35)
Kontorleder i NORLA, Torill Johansen, går av med pensjon i august. Foto: Fartein Rudjord.

Roboter og oversettere

I løpet av mandagen fikk en rekke oversettere dessuten mulighet til å blant annet lære om særnorske tureffekter, som skismøring og gnagsårplaster, og delta på seminarer med blant andre Jørn Lier Horst, Preben Jordal, Unn Røyneland og Gulraiz Sharif.

Tirsdagen snakket vi mest om teknologi. Kunstig intelligens og maskinoversettelse byr på åpenbare muligheter for oversettere, men også store utfordringer. Hvordan kan vi møte disse? Bår Stenvik dukket ned i hvordan KI og dataøkonomi påvirker hverdagen vår, og Arild Brandrud Næss snakket om maskinoversettelse før, nå og fremover.

I tillegg var det god stemning på Vigdis Hjorths spennende seminar om samspillet mellom håndarbeid og skriving, og ikke minst på Marit Alette Utsis og Marit Gunhild Saras seminar om samisk litteratur i dag.

My project 1 (36)
Utflukter, seminarer, sammenkomster og agentkafé var bare noe av det man kunne få med seg i løpet av tirsdagen på NORLAs oversetterkonferanse på Kløfta. Foto: Fartein Rudjord.
My project 1 (37)
Hvordan står man egentlig på langrenn, og hvordan synger man 'Vise for gærne jinter' med riktig dialekt? NORLAs oversetterkonferanse dekket flere temaer. Foto: Fartein Rudjord.

- Engler og plageånder

Onsdagen var satt av til oversetterne selv. Uten oversettere, ingen oversettelser, og naturligvis ingen litteratureksport! Vi ønsket å hylle alle oversetterne som velger å satse på litteratur fra Norge, og arrangerte derfor en rekke seminarer, verksteder og plenumssamtaler om språk, litteratur, kultur og realia.

- Dere har gjort meg til en bedre forfatter. Lykke til med å si det om kunstig intelligens, sa Siri Pettersen fra scenen.

Maria Parr fulgte opp med en rørende historie om å klatre ut av sin egen barndom ved hjelp av oversatt litteratur, og Erika Fatland kalte oversetterne sine for både ‘engler og plageånder’.

- For dere har jeg ingen hemmeligheter, dere går meg etter sømmene, mer enn noen andre. Dere blir ofte oversett, men selv overser dere ingenting! Uten dere, ingen verdenslitteratur, avsluttet hun.

Takk til alle som bidro, og takk til alle deltakerne som valgte å bruke tre junidager på Lily Country Club med oss. Vi gleder oss til neste korsvei!

Konferansen var finansiert av Utenriksdepartementet.

My project 1 (39)
Forfatterne hyllet oversetterne, og Stein Torleif Bjella sang under avslutningsseremonien på onsdag. Språkklinikken ble hyppig brukt gjennom alle tre dagene. Foto: Fartein Rudjord.