28.02.2020

2019 - Unikt år for norsk litteratur i utlandet

Litteratur fra Norge står utrolig sterkt internasjonalt. 2019 var året da Norge var gjesteland ved verdens viktigste bokmesse; Bokmessen i Frankfurt, med mottoet The Dream We Carry. NORLA planla og gjennomførte denne satsingen på vegne av regjeringen og bokbransjen.

I 2019 var antall bøker som kom ut på tysk rekordhøyt; 510 titler fra eller om Norge, på grunn av gjestelandssatsingen. 100 forfattere fra Norge kom til bokmessen i Frankfurt i 2019, der 100.000 besøkte paviljongen. 198 forfattere deltok i et program i Tyskland, Østerrike eller Sveits i 2019, og det ble i alt gjennomført 1120 litterære eller kulturelle begivenheter i det tyskspråklige området. Norge satte rekord i medieoppmerksomhet som gjesteland, og ble omtalt 14997 ganger i løpet av høsten 2019.

- Gjennom alle de tyske utgivelsene i gjestelandsåret får norsk litteratur også et større vindu mot andre språk. Med målrettet innsats framover også mot andre markeder, kan vi få se langsiktige ringvirkninger av innsatsen i gjestelandssatsingen, sier Margit Walsø, direktør i NORLA.

Bøker utstilt i Norges gjestelandspaviljong under Bokmessen i Frankfurt 2019. Foto: Sabine Felber

Flest oversettelser til tysk
Gjestelandssatsingen innebar stor innsats fra agentleddet, utallige møter mellom forfattere og tyske lesere og utstrakt kontakt med tysk bokbransje gjennom ekspertbesøk til Norge, og den store interessen i Tyskland fortsetter. Tysk er fortsatt største språk målt etter NORLAs statistikk for oversettelsesstøtte for 2019.

Norge på bestselgerlistene i Tyskland
Tyske salgstall viser at seks bøker fra Norge havnet på bestselgerlistene:
Maja Lundes Bienes historie (pocket og lydbok) og Blå, Jo Nesbøs Kniv (innbundet og lydbok) og Gleden med skjeden av Ellen Støkken Dahl og Nina Brochmann.
Les mer

Sakprosaen på fremmarsj
I 2019 ga NORLA tilskudd til 168 sakprosa-titler, og aldri tidligere har så mange oversettelser av norske sakprosatitler blitt støttet i løpet av ett år. Av samlet antall bevilgninger utgjorde sakprosaen i 2019 mer enn 29 %. Det er stor interesse for narrativ sakprosa og populærvitenskap fra Norge.

Det ble i 2019 innvilget tilskudd fra NORLA til oversettelse av i alt 572 bøker til 47 språk, som forventet noe lavere enn 2018, da den ekstraordinære innsatsen som forberedte gjestelandsåret resulterte i at det ble innvilget støtte til 639 utgivelser til 45 språk, inkludert 80 til tysk og 50 til engelsk. For både tysk og engelsk ble det satt av ekstra tilskudd til oversettelse for bøker som kom ut i 2018 og 2019, med positiv effekt.

Margit Walsø kommenterer tallene slik:
– Oversettelse er tidkrevende arbeid og veien ut i verden for en bok er en langvarig prosess, og derfor har vi forventet at antall bevilgninger ville bli noe lavere i 2019 enn i rekordåret 2018. For at en lang rekke norske bøker skulle utkomme på blant annet tysk i tide til gjestelandssatsningen måtte arbeidet med oversettelsene gjerne starte året i forveien.

Tall fra de norske litteraturagentene viser salg av mer enn 1150 bokrettigheter til utlandet i 2019.

Norsk litteratur til i alt 47 språk
Nest etter tysk er de andre største språkene for norsk litteratur når oversettelser telles opp dansk, engelsk, polsk, spansk, fransk, russisk, nederlandsk, bulgarsk og svensk.

For første gang har NORLA bevilget støtte til oversettelse av en norsk bok til maltesisk.

Bredde og forfatterskap
De totalt 572 bevilgningene gikk til hele 372 ulike titler, og i dette er 257 forfatterskap representert. Dette forteller om stor bredde i litteraturen som reiser over landegrensene.

De mest oversatte forfatterne – etter NORLAs innvilgede oversettelsesstøtte – og uavhengig av sjanger:
Hedvig Montgomery (16 oversettelser av sakprosa).
Karl Ove Knausgård (14* oversettelser, 12 av skjønnlitteratur og 2 av sakprosa – *herav én tittel skrevet sammen med Fredrik Ekelund).
Jon Fosse (13 oversettelser av skjønnlitteratur).
Jo Nesbø (13 oversettelser av skjønnlitteratur for både voksne og barn).

De mest oversatte forfatterne i ulike sjangre

Skjønnlitteratur
Jon Fosse og Jo Nesbø har hver 13 skjønnlitterære oversettelser
Julie Andem har 10 oversettelser.

Sakprosa
Hedvig Montgomery er den mest oversatte sakprosaforfatteren med 16 oversettelser.
Anne Sverdrup-Thygeson 7 oversettelser.
Og en rekke forfattere med 6 oversettelser hver: Bjørn Berge, Marta Breen og Jenny Jordahl , Erika Fatland, Are Kalvø og Katharina Vestre.

Barne- og ungdomslitteratur
Anna Fiske og Maja Lunde har hver 11* oversettelser (*herav én tittel illustrert av Lisa Aisato).
Kristin Roskifte 8 oversettelser.

Bokbransjens internasjonale satsing
Fram mot Norge som gjesteland i Frankfurt er det gjort store investeringer i form av arbeid med å øke det norske rettighetssalget, særlig gjennom agentenes innsats. Den norske bokbransjen vil fremover kunne høste langsiktige effekter av dette arbeidet. NORLA ser frem til å bistå aktørene gjennom tilrettelegging for å utvide og forsterke det globale bransjenettverket og gjennom effektive virkemidler for å synliggjøre norske bøker og forfattere i utlandet.

Les mer

Se oversikt over NORLAs bevilgninger av oversettelsesstøtte for tidligere år her.