Kateřina Krištůfková - Månedens oversetter i april
Månedens oversetter i april er tsjekkiske Kateřina Krištůfková. Hun er valgt til leder for foreningen for oversettere av nordisk litteratur i Tsjekkia, Překladatelé Severu (Czech Translators of the North), som nylig ble etablert.
Kateřina er en meget erfaren oversetter med sine flere enn 40 oversettelser fra norsk, både for voksne og barn. Og hennes oversettelse av biografien om Astrid Lindgren, skrevet av Agnes-Margrethe Bjorvand og illustrert av Lisa Aisato, ble nettopp nominert til Tsjekkias mest prestisjefylte barnebokpris, Den gyldne sløyfe, i kategorien oversatt sakprosa for barn.

Hvordan endte du opp som oversetter av norsk litteratur?
Jeg har alltid likt å lære språk, både morsmålet mitt og fremmedspråk, men samtidig har jeg vært klar over at jeg ikke kan bli tolk – jeg er innadvendt, sjenert og ikke kjapp nok. Så da jeg i 1993 begynte å studere ved Masaryk-universitetet i Brno, tenkte jeg at jeg kunne bli oversetter fordi jeg syntes det var moro å sitte over tekster, grave i dem og prøve å finne passende ord og uttrykk på tsjekkisk. Men jeg trodde jeg skulle oversette fra tysk. Det var nemlig tysk jeg begynte å studere, og pedagogikk. Men to år senere hadde jeg funnet ut at pedagogikk var et veldig kjedelig fag, og jeg begynte å lete etter noe mer interessant. Akkurat på den tiden ble det åpnet et norskkurs ved universitetet, så jeg begynte å lære norsk. Og året etter bød det seg tilfeldigvis en mulighet til å ta hovedfag i norsk språk og litteratur.
Kan du fortelle litt mer om bakgrunnen for opprettelsen av oversetterforeningen du er leder for?
Vi som oversetter fra nordiske språk til tsjekkisk, kjenner hverandre ganske godt. Vi har alltid møtes ved ulike anledninger, enten det var begivenheter arrangert av universitetene i Praha eller Brno, av nordiske ambassader, av Det skandinaviske hus (en non-profit organisasjon som sprer kunnskap om skandinavisk kultur og litteratur i Tsjekkia), i samarbeid med bokmessen i Praha eller andre organisasjoner. Men vi har funnet ut at vi mangler en arena for utveksling av erfaringer og for beskyttelse av våre interesser. Behovet for å opprette en forening oppstod altså nedenfra. Vi gjorde en undersøkelse som viste at det var omtrent 120 oversettere fra nordiske språk i Tsjekkia (dermed menes folk som har oversatt minst én bok fra et nordisk språk), hvorav mer enn 80 som oversetter på regelmessig basis, viste interesse for å bli medlem i en forening. Samtidig var det flere som ikke ville være en del av en annen organisasjon, de ønsket seg en selvstendig og uavhengig forening. I november i fjor ble det bestemt at vi skulle opprette en forening for oversettere fra alle nordiske og baltiske språk. I dag har vi 45 medlemmer, men påmeldingen har pågått bare i litt over 7 uker så jeg håper det blir flere som kommer til å melde seg inn.
Gratulerer med nominasjon til Tsjekkias gjeveste barnebokpris for din oversettelse av Agnes-Margrethe Bjorvands biografi om Astrid Lindgren!
Du oversetter bøker for alle aldersgrupper. Er det forskjell på å oversette for barn og unge og på å oversette litteratur for voksne? Dvs. tenker du som oversetter annerledes når du jobber med en bok for unge lesere?
Interessen for norsk og nordisk litteratur i Tsjekkia er stor og ser ut til å være økende. Et av bevisene på dette er Norske litterære uker som nylig ble arrangert i Praha og Brno, med stor aktivitet og veldig bra oppmøte.
Hva tror du ligger bak denne interessen?
Tsjekkia og Norge har faktisk mye felles. Akkurat som nordmenn har vi tsjekkere i mange århundrer vært en del av et stort kongerike (Det østerriksk-ungarske monarki), på 1800-tallet opplevde vi en nasjonal bevegelse, vi måtte kjempe for vårt morsmål og for vår selvstendighet som vi fikk i 1918 osv. Samtidig har vi en lang tradisjon av oversettelser fra norsk, som startet allerede ved slutten av 1800-tallet. Først oversatte man norske bøker via tysk, men dette forandret seg raskt. Tsjekkisk publikum hadde alltid vist interesse for norsk litteratur, derfor etablerte seg tidlig oversettere som begynte å oversette direkte fra norsk. Et av de viktigste tsjekkiske mellomkrigsforlagene, forlaget Topič, utga mellom 1929 og 1948 en bokserie ved navn Topičs Hvite bøker. I denne serien som omfattet 102 titler, utkom det først og fremst oversettelser fra nordiske språk, ofte fra norsk.
Hvilken bok jobber du med akkurat nå?
Jeg har nettopp levert oversettelsen av Korset av Ingar Johnsrud – det er den siste delen i hans trilogi om overbetjent Fredrik Beier. Denne boka har jeg «arvet» etter min kollega som nylig fødte tvillinger og ikke kunne fortsette med arbeidet. Parallelt har jeg jobbet med oversettelsen av Jo Nesbøs nye bok om Harry Hole som heter Kniv og som kommer ut i Norge i juni og antakeligvis til høsten i Tsjekkia. Den må jeg fullføre nå, og snart må jeg begynne på Katharina-koden av Jørn Lier Horst som er første bok i hans nye serie om eldre og uløste saker. Etter denne «krimbølgen» venter de første tre Doktor Proktor-bøkene av Jo Nesbø på meg (Doktor Proktors prompepulver, Doktor Proktors tidsbadekar og Doktor Proktor og verdens undergang. Kanskje) – og denne jobben gleder jeg meg virkelig til.
Hvordan griper du an en oversettelse – går du rett på med å oversette for å holde på en spenning i forhold til teksten, eller leser du hele boka grundig før du går i gang?
Jeg leser hele boken grundig før jeg går i gang. Hvis jeg ikke kjenner til forfatteren (hvis jeg f.eks. er blitt tilbudt boken av forlaget og ikke har valgt den selv), leser jeg den før jeg takker ja/nei til tilbudet. Jeg vet at det finnes oversettere som går rett i gang, men jeg synes man bør først bli kjent med innholdet i boken, med forfatterens stil, med språklige særegenheter osv. Hvis man ikke leser boken i forveien, kan man oppleve en ubehagelig overraskelse – det kan hende at man først ved bokens ende innser at noen ord eller uttrykk burde oversettes helt annerledes. Og ikke bare det – tsjekkisk er et komplisert språk med tre ulike stilistiske nivåer, og oversetteren må på forhånd bestemme hvilket nivå han vil velge for hvilke personer, og det kan man ikke gjøre uten å ha lest teksten først. Hvis man blir var feilene på det stilistiske nivået først når man nærmer seg slutten av oversettelsen, er det selvfølgelig veldig vanskelig og tidskrevende å rette på dem.
Jobber du med noe annet ved siden av å oversette, og i så fall hva?

Har du en spesiell norsk bok som står ditt hjerte nær? I så fall, hvorfor er den spesiell for deg?
Ja, det er Naiv.Super av Erlend Loe. Det er den første boken jeg har oversatt fra norsk og i tillegg har jeg fått en pris for oversettelsen i en konkurranse for unge oversettere som Den tsjekkiske oversetterforeningen arrangerer hvert år. Gjennom denne boken er jeg blitt kjent med Erlend Loe som er min yndlingsforfatter. Siden Naiv.Super har jeg oversatt fem andre bøker av ham og håper det kommer flere.
Les mer
Les mer om Kateřina på Books from Norway.
Se hennes oversettelser i Nasjonalbibliotekets database, Oria, her
Forlaget Elg på Facebook
Facebook-siden til Překladatelé Severu (Czech Translators of the North)
Les flere intervjuer i NORLAs serie
Oversetterne er de viktigste aktørene vi har for å få norsk litteratur ut i verden. Deres arbeid er av helt avgjørende betydning, og for å kaste lys over dette arbeidet, startet vi i 2015 intervjuserien «Månedens oversetter».
Du finner alle intervjuene samlet her.