Nyheter fra NORLA
Månedens oversetter
NORLA startet i 2015 intervjuserien «Månedens oversetter». Her blir vi bedre kjent med de viktigste aktørene vi har for å få norsk litteratur ut i verden, nemlig oversetterne.
Hvert intervju kaster nytt lys over oversetteryrkets frustrasjoner og gleder. Felles for oversetterne som presenteres er deres smittende engasjement, og genuine interesse for norsk litteratur.
I 2020 ble serien vår til en oversetterstafett. Og vi intervjuet oversettere til engelsk, litauisk, nederlandsk, fransk, svensk og bulgarsk.
2020

Mariya Nikolova
Månedens oversetter i desember er bulgarske Mariya Ilieva Nikolova. Hun har en master i skandinavistikk – i språk, kultur og oversettelse – fra universitetet i Sofia. Mariya har oversatt mest norsk skjønnlitteratur, romaner av blant annet Roy Jacobsen, Vigdis Hjorth og Karl Ove Knausgård. I tillegg har hun oversatt krim og thrillere (også fra svensk), dikt av Olav H. Hauge, Ibsens En folkefiende for oppsetning på teater og Jostein Gaarders barnebok Kabalmysteriet. Hennes siste oversettelse er sakprosaboken Kvinner i kamp av Marta Breen og Jenny Jordahl.
Les vårt intervju med Mariya her.

Siân Mackie
Månedens oversetter er Siân Mackie, som oversetter til engelsk. Hun er født i Skottland og bor nå i sør-England. Hun har en master i skandinavistikk og en master i litterær oversettelse som kreativ praksis fra University of Edinburgh. Siân har oversatt et bredt spekter av titler fra flere skandinaviske språk; fra barne- og ungdomslitteratur til thrillere og sakprosa.
I 2014 deltok Siân i mentorprogrammet ved National Centre for Writing, under veiledning av Don Bartlett. Hun har også erfaring fra teateret, gjennom teaterkompaniet Foreign Affairs’ mentorprogram for oversettere og som deltaker i Royal Court International Residency.
I 2019 ble hennes oversettelse fra dansk av Bjarne Reuters Elise og den brugte hund nominert til den prestisjetunge britiske CILIP Carnegie-medaljen, som deles ut av barnebokbibliotekarer. Og nylig ble også hennes oversettelse av barneboken OLLIS, skrevet av Ingunn Thon og illustrert av Nora Brech, nominert – som eneste oversatte bok! – til samme pris for året 2021. Vi i NORLA gratulerer!
Les vårt intervju med Siân her.

Paul Russell Garrett
Månedens oversetter i oktober er Paul Russell Garrett, som oversetter til engelsk. Paul er opprinnelig fra Canada men har bodd i London i snart tyve år. Han har studert skandinavistikk ved UCL, med fokus på dansk, norrønt, litteratur og historie. I tillegg har han fordypning i dansk språk, oversettelse og lingvistikk fra Universitetet i København. Paul har også lang erfaring fra undervisning i dansk ved både universiteter, høyskoler og privat.
Som oversetter startet han naturlig nok med dansk litteratur og dramatikk. Fra norsk har han så langt oversatt Lars Myttings roman Svøm med dem som drukner, biografien Fordeler og ulemper ved å være John Arne Riise av Jens M. Johansson og John Arne Riise, og Eirik Volds biografi Hugo Chávez. Revansjen.
Paul har et stort hjerte for teater og har jobbet mye med dramatikk – blant annet som oversetter. Hans oversettelse av Ibsens Et dukkehjem ble satt opp i Londons West End i 2012. Nå er han ansvarlig for det London-baserte teaterkompaniet Foreign Affairs’ mentorprogram for teateroversettere.
Les vårt intervju med Paul her.

Jonas Rasmussen
Månedens oversetter i september er svenske Jonas Rasmussen som i tillegg til å være oversetter fra primært dansk men også norsk også selv er forfatter. Fra dansk har han oversatt et tyvetalls verk i ulike sjangre med hovedvekt på diktsamlinger, men også romaner, barne- og ungdomsbøker og en biografi. Fra norsk har han så langt oversatt to bøker; Steffen Kvernelands Munch og Mona Høvrings Fordi Venus passerte en alpefiol den dagen jeg ble født. Rasmussen har studert ved Lunds universitets Författarskola og han har også en master i litteraturvitenskap, samt en master i biblioteks- og informasjonsvitenskap. Han er bosatt i Lund og debuterte som oversetter i 2007 og som forfatter i 2008.
Les vårt intervju med Jonas her.

Jean-Baptiste Coursaud
Månedens oversetter i august er franske Jean-Baptiste Coursaud. Allerede i 2008 ble han utnevnt til Ridder 1. klasse av Den Kongelige Norske Fortjenstorden for fremme av norsk litteratur i Frankrike. CVen hans avslører at det i år er 20 år siden han begynte som oversetter. Han har brukt tiden uvanlig godt og kan se tilbake på flere enn 100 oversettelser bare fra norsk. I tillegg oversetter Jean-Baptiste også fra svensk og dansk, alt i alt er det kommet nærmere 150 bøker fra hans hånd siden 2000!
Han er en franskmann som bor i Tyskland og kan virkelig kunsten å sjonglere mange språk. Norsk litteratur har han nærmest «under huden» – han har til og med tatovert flere norske sitater på store deler av kroppen! Han har virkelig viet sitt liv og legeme til norsk litteratur, og derfor vil vi gjerne vite mer om hans vei til å bli oversetter.
Les vårt intervju med Jean-Baptiste her.

Kor de Vries
Månedens oversetter i juli er nederlandske Kor de Vries. Han oversetter hovedsakelig skjønnlitteratur og har en lang karriere som oversetter fra dansk av bortimot 60 bøker. Kor er også konsulent for skandinavisk litteratur og har tidligere arbeidet som både lektor i dansk ved universitetet i Groningen og som dansklærer.
Han er aktuell med oversettelsen av Lotta Elstads roman Jeg nekter å tenke, som utgis denne måneden.
Les vårt intervju med Kor her.

Michiel Vanhee
Månedens oversetter i mai er belgiske Michiel Vanhee, som oversetter til nederlandsk. Han jobber med bøker i alle sjangre og er snart aktuell med Vinland, den andre romanen i Bjørn Andreas Bull-Hansens populære Jomsviking-serie.
I tillegg til å være oversetter har Michiel en fortid blant annet som seksspråklig* turguide i Lofoten i 2005, 2008 og 2009. Han drev til og med en stund med lakseslakting om vinteren da han bodde i nord. Utover det har han hatt en del kjedelige kontorjobber i Belgia (blant annet ved oversetteravdelingen innenfor EU-kommisjonen i Brussel) før han bestemte seg for å bli litterær oversetter på fulltid i 2014.
Les vårt intervju med Michiel her.

Juste Nepaite
Månedens oversetter i mai er litauiske Justė Nepaitė. Hun oversetter hovedsakelig skjønnlitteratur men også andre sjangre og er nå aktuell med Karl Ove Knausgårds Min kamp 3. Senere i år kommer Jon Fosses Prosa frå ein oppvekst/Morgon og kveld i hennes oversettelse. Justė har også oversatt en rekke norske billedbøker for barn, til bruk blant litauiske barnehagebarn i Norge.
I tillegg til å være oversetter har hun også i en årrekke jobbet som norsklærer.
Les vårt intervju med Juste her.

Egle Isganaityte
Månedens oversetter i april er litauiske Egle Isganaityte-Paulauskiene. Hun har oversatt en rekke norske bøker i ulike sjangre, med hovedvekt på skjønnlitteratur og blant annet forfatterskapene til Herbjørg Wassmo og Jostein Gaarder. Egle er medlem av Den litauiske foreningen for oversettere av skjønnlitteratur. I 2009 mottok hun litauisk P.E.N. og Kulturdepartementets pris for beste oversettelse 2008 for Per Pettersons Ut å stjæle hester. I tillegg til å oversette, arbeider Egle deltid som norsklektor ved Universitetet i Vilnius. Hun har også vært bidragsyter i prosjektet Norsk-litauisk ordbok.
Les vårt intervju med Egle her.

Kari Dickson
Månedens oversetter i mars er norsk-skotske Kari Dickson. Hun er blitt utfordret av – og mottar et spørsmål fra – sin oversetterkollega Anne Bruce. Kari oversetter både skjønnlitteratur, krim, barne- og ungdomsbøker, dramatikk og sakprosa. Og bøkene hun oversetter får internasjonal oppmerksomhet:
Nylig ble Håkon Øvreås’ og Øyvind Torseters barnebok Brune, tildelt Mildred L. Batchelder Award 2020, som deles ut av den amerikanske bibliotekforeningen. I tillegg er hennes oversettelse av billedboken Fargene som forsvant med på USBBYs liste over Oustanding International Books 2020. Boken er skrevet at Constance Ørbeck-Nilssen og illustrert av Akin Duzakin.
I tillegg til å oversette, har Kari lang erfaring som foreleser i norsk språk, litteratur og oversettelse ved University of Edinburgh. Og noe vi i NORLA er særlig takknemlige for, er Karis uvurderlige bidrag til både rekruttering og skolering av nye, dyktige oversettere gjennom sitt arbeid ved University of Edinburgh og også som mentor.
Les vårt intervjue med Kari her.

Anne Bruce
Månedens oversetter i februar er skotske Anne Bruce. Hun er blitt utfordret av – og mottar et spørsmål fra – sin mexicanske oversetterkollega Juan Gutiérrez-Maupomé. Nå er NORLAs Månedens oversetter-serie nemlig blitt en oversetterstafett.
Anne oversetter skjønnlitteratur og har en imponerende erfaring med krim. Hennes oversettelse av Jørn Lier Horsts Katharina-koden ble i 2019 tildelt den gjeve britiske prisen The Petrona Award for beste oversatte skandinaviske krimroman.
Les vårt intervjue med Anne her.
2019

Juan Gutiérrez-Maupomé
Juan Gutiérrez-Maupomé er fra Mexico og bor i Vest-Telemark. Han har oversatt blant annet Ruth Lillegraven og Edvard Munch, og for scenen har han oversatt både Ibsen og Fosse. Han har også et varmt hjerte for Tarjei Vesaas og for poesi. Juan skriver selv og har tidligere arbeidet med forskjellige oppgaver innenfor kultursektoren i Norge, Mexico og Storbritannia.
I tillegg til å intervjue Juan utfordret vi ham også til å sende et spørsmål til en av sine norsk-oversettende kollegaer. Og på denne måten er nå Månedens oversetter-intervjuene også blitt en oversetterstafett.
Les vårt intervju med Juan her.

Månedens oversetter i oktober er tyske Klaus Anders. Han både skriver og oversetter poesi, og hans første oversettelse var dikt av Olav H. Hauge. Denne måneden er Norge gjesteland ved Bokmessen i Frankfurt og her er nettopp Hauge og hans «Det er den draumen» sentralt: Mottoet for gjestelandssatsningen er «The Dream we Carry» – som på tysk er blitt «Der Traum in uns». Her blir vi litt bedre kjent med både oversetteren og Hauge.
Les vår intervju med Klaus her.

Månedens oversetter i september er norske Åse Birkenheier, som oversetter til tysk. Åse er aktuell med to ganske forskjellige oversettelser i år; Knut Ødegårds diktsamling Tida er inne og Asbjørnsen & Moes folkeeventyr (bind 2), der hun også har stått for utvalget. Nettopp folkeeventyrene har Åse engasjert seg spesielt i å formidle til tyske lesere, og under bokmessen i Frankfurt vil hun gjøre nettopp det i en programpost i den norske gjestelandspaviljongen (eventyrstund lørdag 19. oktober kl. 11.00 på Scene 2 – mer informasjon her. I tillegg vil hun ha korte eventyrfortellinger ved paviljongens Performance-bord samme dag kl. 14.30, og søndag 20. oktober kl. 12.00 og 13.00).
Åse har i mange år vært aktiv i Deutsch-Norwegische Gesellschaft i Bonn og hun skriver også anmeldelser av norske bøker for lesere i Tyskland.
Les vårt intervju med Åse her.

Månedens oversetter i august er tyske Karoline Hippe, som oversetter fra norsk, dansk og engelsk. Fire av hennes oversettelser fra norsk utgis i år; barneboken NØRD av Mina Lystad, sakprosaboken Forbudte sanger av Pål Moddi Knutsen, Cappelens Forslags konversasjonsleksikon (redigert av Pil Cappelen Smith) og Lotta Elstads roman Jeg nekter å tenke.
I tillegg til å oversette, har Karoline undervist i tysk som fremmedspråk og hun har også erfaring som moderator.
Les vårt intervju med Karoline her.

Månedens oversetter i mai er norsk-tyske Ebba D. Drolshagen. I tillegg til å oversette norsk litteratur i ulike sjangre er hun også selv forfatter av flere sakprosabøker, blant annet om tyskerjente-problematikken. Hun er aktuell med den populære reisehåndboken Gebrauchsanweisung für Norwegen (les mer), som gir en underholdende introduksjon til Norge og nordmenn. Boken er utgitt i ny og oppdatert utgave i år – i forbindelse med at Norge er gjesteland ved Bokmessen i Frankfurt. I tillegg har Ebba oversatt en litterær reiseguide til Oslo skrevet av Erik Fosnes Hansen, som utgis i høst, også den i anledning av Norges gjestelandsår. I våres utkom dessuten Ebbas oversettelse av Mona Høvrings Noe som hjelper, som har fått mye positiv oppmerksomhet.
Les vårt intervju med Ebba her.

Månedens oversetter i mai er ungarske Bence Patat. Han har jobbet som fagoversetter og litterær oversetter i snart tjue år og er aktuell med oversettelsene av Karl Ove Knausgårds Min kamp 3 og Min kamp 4. Og Knausgård var festivalforfatter da Budapest internasjonale bokmesse nylig gikk av stabelen med Norge som gjesteland. Da sto i alt ni norske forfattere på programmet, deriblant to andre som også er oversatt av Bence; Bjørn Berge og Thomas Hylland Eriksen.
Bence har skrevet hovedoppgavene sine om norske kvener og lydhermende ord i nordiske språk. Og i mange år skrev han artikler på norsk og finsk om europeiske minoritetsspråk for den kvenske avisa Ruijan Kaiku. Han er vaskeekte Norgesentusiast og liker nordnorske dialekter best.
Les vårt intervju med Bence her

Månedens oversetter i april er tsjekkiske Kateřina Krištůfková. Hun er valgt til leder for foreningen for oversettere av nordisk litteratur i Tsjekkia, Překladatelé Severu (Czech Translators of the North), som nylig ble etablert.
Kateřina er en meget erfaren oversetter med sine flere enn 40 oversettelser fra norsk, både for voksne og barn. Og hennes oversettelse av biografien om Astrid Lindgren, skrevet av Agnes-Margrethe Bjorvand og illustrert av Lisa Aisato, ble nettopp nominert til Tsjekkias mest prestisjefylte barnebokpris, Den gyldne sløyfe, i kategorien oversatt sakprosa for barn.
Les vårt intervju med Kateřina her

Månedens oversetter i mars er Reiko Hidani som oversetter til japansk. Hun er aktuell med Steffen Kvernelands Munch, som er nominert til den japanske prisen The Best Translation Award. Hun har også oversatt den nylig lanserte Hva er økonomi? som er skrevet for barn og unge av Gunhild J. Ecklund. I tillegg er Reiko initiativtager og arrangør for tre flotte arrangementer som nylig fant sted i Tokyo; et seminar for 12 japanske oversettere fra nordiske språk som også inkluderte et lynkurs i bokpitching. Deretter et stort møte mellom oversettere og 21 forleggere og 3 sub-agenturer som ønsket å lære mer om norsk litteratur, og et bokhandelseminar om nordisk litteratur som ble holdt i en bokhandel. Alle arrangementene er gledelige oppfølginger etter NORLAs forlegger- og oversetterseminar i tre ulike byer i Japan i november.
Les vårt intervju med Reiko her

Månedens oversetter i februar er Johanna Domokos – komparativ litteraturviter, forlegger og oversetter fra Ungarn. Hun er assisterende professor ved fakultet for kunst ved Gáspár Károli Universitet i Budapest og ansvarlig koordinator for oversettelse og publisering av bøker ved fakultetet for lingvistikk og litteratur ved Universitetet i Bielefeld, Tyskland. I anledning bokmessen i Frankfurt i 2019 står universitetet og deres studenter bak den første omfattende antologien med samisk poesi i tysk oversettelse. Prosjektet er finansiert av NORLA.
Les vårt intervju med Johanna her.

Månedens oversetter i januar er tyrkiske Banu Gürsaler Syvertsen. Hun er aktuell i det nordiske temanummeret av tidsskriftet SabitFikir og med sin oversettelse av Dag Solstads Genanse og verdighet.
Les vårt intervju med Banu her.
2018

Månedens oversetter i desember er engelske Martin Aitken. Han var nylig i vinden som finalist til den gjeve amerikanske National Book Awards for sin oversettelse av Hanne Ørstaviks roman Kjærlighet. Og i disse dager er han aktuell som oversetter til dansk (!) av barneboken Estragons historier. Rottefangeren fra Sorø skrevet av Gaute Heivoll og illustrert av John Kenn Mortensen. Martin har også oversatt en imponerende rekke danske romanforfattere.
Les vårt intervju med Martin her.

Månedens oversetter i november er norske Anne Lande Peters, som oversetter til japansk. Hun er en viktig bidragsyter når NORLA og norske forfattere senere denne måneden inntar Japan i forbindelse med tre ulike litteraturarrangementer.
Anne er også en av oversetterne som deltar i prosjektet «Ibsen in Translation» i regi av Senter for Ibsenstudier ved Universitetet i Oslo.
Les vårt intervju med Anne her.

Månedens oversetter i oktober er tyske Frank Zuber, som under årets bokmesse i Frankfurt ble tildelt NORLAs oversetterpris 2018. Overrekkelsen ble gjort av Norges kulturminister Trine Skei Grande. Han får prisen for sin innsats med å oversette norsk sakprosa.
Les vårt intervju med Frank her.

Månedens oversetter i september er georgiske Tamara Kalandadze.
Hun har nylig oversatt Jenta som ville redde bøkene av Klaus Hagerup og Lisa Aisato. Og neste oversettelsesprosjekt er en bok hun har et helt spesielt forhold til; Tung tids tale av Olaug Nilssen.
Siden Tamara er fra Georgia, som er årets gjesteland ved bokmessen i Frankfurt, har vi benyttet anledningen til å be henne fortelle litt om både landets litteratur og nydelige alfabet.
Og jammen vanker det noen spennende boktips også!
Les vårt intervju med Tamara her.

Månedens oversetter i august er kinesiske Shen Chang. Hun har nylig oversatt Einar Steen-Nøklebergs bok Med Grieg på podiet og tidligere i sommer deltok hun sammen med forfatteren på en meget vellykket lanseringsreise til Beijing og musikkinstituttet Art Service Centre for Scholars (ARTS).
Les vårt intervju med Shen her.

Månedens oversetter i juni er aserbajdsjanske Anar Rahimov. Han er aktuell denne våren med flere ulike utgivelser, blant annet Vigdis Hjorths Arv og miljø, samt barnebøkene Brune og Svartle av Håkon Øvreås og Øyvind Torseter. I tillegg var Anar nylig i Oslo for å gjøre research og møte forfatteren i forbindelse med sin kommende oversettelse av Simen Ekerns bok Europeere.
Les vårt intervju med Anar her.

Månedens oversetter i mai er brasilianske Leonardo Pinto Silva. Han er aktuell denne våren med flere ulike utgivelser, blant annet utvalgte skuespill av Henrik Ibsen. To av stykkene er sammensmeltet til “En fiende hos dukkehjemmet” som har premiere på selveste 17. mai i regi av Camila Bauer, vinneren av fjorårets internasjonale Ibsen Awards!
I tillegg har Leonardo oversatt Jon-Roar Bjørkvolds Det musiske menneske som nylig ble lansert i Brasil.
Les vårt intervju med Leonardo her.

Månedens oversetter i april er russiske Jelena Ratsjinskaja. Hun er aktuell som en av initiativtagerne til og arrangørene av en storstilt teaterfestival som gikk av stabelen i Moskva og St. Petersburg i forrige uke, og som i sin helhet var viet Jon Fosses dramatikk. I tillegg til å oversette Fosses dramatikk og norsk skjønnlitteratur har Jelena både oversatt og formidlet mye norsk sakprosa til et russisk publikum. Allerede i 2008 ble hun tildelt NORLAs oversetterpris.
Les vårt intervju med Jelena her.

Månedens oversetter i mars er tyske Ursel Allenstein. Hun oversatte boken som toppet bestselgerlisten i Tyskland i 2017, nemlig Maja Lundes Bienes historie. Ursel er nå aktuell med oversettelsen av romanen Blå, som er andre bok i Maja Lundes såkalte Klimakvartett. Og under bokmessen i Leipzig i mars var Blå være utgangspunktet for et TV-overført intervju med Maja Lunde i «Das blaue Sofa», Tysklands kanskje mest kjente litterære institusjon.
Ursel har mottatt flere utmerkelser for sine oversettelser fra både norsk, svensk og dansk.
Les vårt intervju med Ursel her.

Februar 2018: Cristina Gómez Baggethun
Månedens oversetter i februar er norsk-spanske Cristina Gómez Baggethun.
Hun er aktuell som gjest i «Oversatt aften» i Oslo 8. februar hvor hun skal snakke om mottakelsen av Henrik Ibsens «En folkefiende» i Spania 1962–82.
Ibsen i Spania i slutten av frankismen og begynnelsen av demokratiet er temaet for hennes doktorgradsavhandling ved Universitetet i Oslo.
I tillegg til å være oversetter av en lang rekke bøker i alle sjangre deltar hun også i prosjektet «Ibsen in Translation» i regi av Senter for Ibsenstudier (UiO).
Cristina mottok NORLAs oversetterpris i 2009 og hun ble tildelt Anders Jahres kulturpris i 2012.
Les vårt intervju med Cristina her.

Januar 2018: Sherin Abdel Wahab
Månedens oversetter for januar er norsk-arabiske Sherin Abdel Wahab, som er aktuell med oversettelsen av Jon Fosses roman “Morgon og kveld” som er gjort i samarbeid med Amal Al Sadaany. Boken lanseres under bokmessen i Kairo senere denne måneden. Sherin har oversatt bøker i mange ulike sjangre, særlig billedbøker for barn, i tillegg til Ibsens dramatikk og sakprosa.
Les vårt intervju med Sherin her.
2017

Månedens oversetter i desember er Evgenia Vorobyeva, som oversetter til russisk. Hun er aktuell med sin oversettelse av Anders Kvammens prisbelønte tegneserieroman Ungdomsskolen som lanseres i disse dager under bokmessen Non/fiction i Moskva (les mer). Evgenia har oversatt mye norsk sakprosa og underviser også i norsk, oversettelse og tolking på universitetsnivå.
Les vårt intervju med Evgenia her.

Månedens oversetter i november er Kerri A. Pierce, som oversetter til amerikansk engelsk. Hun er aktuell med Words without Borders’ november-utgave der hun har valgt ut og oversatt tre noveller av Gunnhild Øyehaug, Merethe Lindstrøm og Laila Stien samt skrevet en introduksjon til disse.
Les vårt intervju med Kerri her.

Oktober 2017: Anne-Marie Soulier
Bokmessen i Frankfurt finner som vanlig sted i oktober, og årets gjesteland var Frankrike. Denne måneden vil vi dermed gjerne bli bedre kjent med en av de franske oversetterne. Månedens oversetter i oktober er Anne-Marie Soulier, som oversetter til fransk og som jobber svært aktivt med en spesiell del av Norges litteraturskatt, nemlig poesi. Hun er for tiden aktuell med oversettelser av både Hanne Bramness og Olav H. Hauge. Anne-Marie har dessuten skrevet flere egne diktsamlinger, ofte i samarbeid med ulike kunstnere. Noen av diktene hennes er også tonsatt av komponister.
Les vårt intervju med Anne-Marie her.

September 2017: Milada Blekastad
Som månedens oversetter for september har vi valgt å presentere tsjekkiske Milada Blekastad (1917 – 2003). Hun har vært en nøkkelperson i oversettelse av litteratur mellom Norge og Tsjekkia, og hennes virksomhet hedres nå gjennom prosjektet Den usynlige broen. Milada Blekastad (1917 – 2003). Prosjektet holder blant annet to utstillinger og en rekke populariseringsaktiviteter, som finner sted både i Norge og i Tsjekkia. Prosjektet ble til i samarbeid mellom den tsjekkiske foreningen Elg, den uavhengige forskeren Eva Spira og Det tsjekkiske vitenskapsakademiet.
Les mer om Milada Blekastad her.

Månedens oversetter i august er Ben Yu, som oversetter til kinesisk. Han har oversatt flere titler for både barn og voksne, og jobber til daglig som arkitekt.
Sammen sin kone Yiley Wang, som er visuell designer, har han grunnlagt Northing, en multi-funksjonell organisasjon med fokus på publisering, design, kulturarrangementer og kommunikasjon. Northing har tatt initiativet til prosjektet “China meets Norway in a bookshelf”. Dette er et kulturelt utvekslingsprosjekt som skal promotere norske kunstbøker, bildebøker og illustrerte bøker i Kina. NORLA har støttet prosjektet, som vil ha en utstilling i Meridian Space i Beijing under bokmessen i august. Et utvalg av norske kunstnere har blitt invitert til Kina, hvor de vil møte lokale kunstnere med lignende interesser, og kunne inspirere hverandre.
Les vårt intervju med Ben her.

Juni og juli 2017: Maike Dörries
Månedens oversetter i juni og juli er Maike Dörries, som oversetter til tysk. Hun deltok i juni på NORLAs seminar for oversettere av barne- og ungdomslitteratur på Lillehammer, og er en svært erfaren oversetter, med mer enn 200 titler fra svensk, dansk og norsk bak seg. I intervjuet kan hun også nevne at hun hadde en finger med i tilblivelsen av Endre Lund Eriksens populære ungdomsroman Den sommeren pappa ble homo.
Les vårt intervju med Maike her.

Mai 2017: Tamara Kvizhinadze
Månedens oversetter i mai er Tamara Kvizhinadze, som oversetter til georgisk. Sammen med NORLA er ansvarlig for et seminar for oversettere og norskstudenter på Senteret for skandinaviske studier ved Universitetet i Tbilisi, der hun også underviser i norsk til daglig. Seminaret arrangeres i forbindelse med bokmessen i Tbilisi, hvor Norge i år er fokusland, og hvor de fire forfatterne fra NORLAs “Nye stemmer”-program deltar i flere programposter. I tillegg er hun for tiden aktuell med oversettelsene av Folk og røvere i Kardemomme by og Sangen om en brukket nese. Hun har oversatt intet mindre enn 10 verk fra norsk til georgisk, i tillegg til flere publikasjoner i ulike tidsskrifter.
Bli bedre kjent med Tamara her.

April 2017: Jarka Vrbova
Månedens oversetter for april er Jarka Vrbova. Hun har oversatt en lang rekke norske bøker til tsjekkisk, og ble i 2009 slått til Ridder av 1. klasse av Den Kongelige Norske Fortjenstordenen for sitt bidrag til å fremme norsk-tsjekkiske forbindelser, særlig innen litteratur og kultur.
I tillegg til å være oversetter, underviser Jarka i norsk ved Karlsuniversitetet i Praha og har dermed vært helt sentral i arbeidet med å spre entusiasme for norsk språk og litteratur i Tsjekkia, og også med hensyn til å rekruttere kommende oversettere. Alt dette er vi i NORLA veldig takknemlige for!
Denne våren er hun aktuell med hele tre oversettelser: Jostein Gaarders Dukkeføreren, Henrik Svensens sakprosabok Bergtatt og Bjørg Viks Små nøkler, store rom.
Les vårt intervju med Jarka her.

Månedens oversetter i mars er Sara Koch, som oversetter til dansk. Hun er for tiden aktuell med hele tre oversettelser, som alle utkommer nå i mars: Geir Gulliksens Historie om et ekteskap, Karl Ove Knausgårds Om sommeren og Dag Solstads Genanse og verdighet.
Sara har oversatt hele 35 titler fra norsk, og var blant annet den første til å oversette hele Karl Ove Knausgårds Min kamp-serie.
Bli bedre kjent med Sara her.

Månedens oversetter i februar er Dana Caspi, som oversetter til hebraisk. Hun ble nylig tildelt The Ramat Gan Municipality Literature Award for sin oversettelse av Dag Solstads Ellevte roman, bok atten. Dana ble også tildelt NORLAs oversetterpris i 2013, og har oversatt hele 35 bøker fra norsk.
Hun var bare åtte år da hun først ble kjent med Norge og det norske språket, gjennom en norsk engelsklærer som introduserte henne for to brevvenner i Norge.
Her forteller hun også om hvorfor hun drømmer om fremtidige oversettelser til hebraisk av Aksel Sandemoses En flyktning krysser sitt spor, Thorbjørn Egners Kardemomme by og Lars Saabye Christensens Beatles.
Bli bedre kjent med Dana her

Januar 2017: Munib Delalić
Månedens oversetter i januar, og førstemann ut i 2017, er Munib Delalić, som nylig har oversatt Per Pettersons Til Sibir til kroatisk. Han er opprinnelig fra Bosnia-Hercegovina, men har vært bosatt i Norge siden 1993. Munib er selv forfatter, og oversetter til både bosnisk og kroatisk. Han har oversatt et imponerende antall titler fra norsk – hele 48 i tallet.
Les vårt intervju med Munib her
2016

Månedens oversetter i desember er britiske Don Bartlett, som tidligere i høst ble utnevnt til ridder av 1. klasse av Den Kongelige Norske Fortjenstorden for sin formidable innsats som oversetter av norsk litteratur. Flere av forfatterne han oversetter fremhever at Don bidrar vel så mye som gjendikter og “medforfatter” som oversetter. Vi i NORLA gratulerer så mye med Den Kongelige Norske Fortjenstorden!
Les vårt intervju med Don her.

Månedens oversetter i november er meksikanske Pablo Osorio, som er aktuell med oversettelsen av Simon Strangers ungdomsroman Barsakh som lanseres med forfatteren tilstede under bokmessen i Guadalajara, Mexico i slutten av november.
Han mener det var tilfeldigheter som førte til at han ble oversetter. Og det var en kollega som overbeviste ham om viktigheten av jobben som oversetter med følgende enkle setning: «Man tjener veldig lite, men det er en nydelig jobb.»
Bli bedre kjent med Pablo her.
Oktober 2016: Nargis Shinkarenko
Månedens oversetter i oktober er russiske Nargis Shinkarenko, som er vinneren av NORLAs oversetterpris 2016. Nargis er utdannet psykolog, og denne faglige tyngden vises tydelig i hennes oversettervirke. I tillegg til å være både faglig og språklig sterk, er hun en også en svært engasjert ambassadør for norsk faglitteratur i Russland.
Bli bedre kjent med Nargis her.
August/september 2016: Deborah Dawkin og Erik Skuggevik
Månedens oversettere i august og september er den britisk-norske oversetterduoen Deborah Dawkin og Erik Skuggevik, som er aktuelle med en nyoversettelse av fire av Henrik Ibsens viktigste teaterstykker på Penguin Classics. De har også sammen oversatt et bredt spekter av norske titler, fra fag- og skjønnlitterære verk til tegneserier.
Bli bedre kjent med Deborah og Erik her.
Juni/juli 2016: Hwasue S. Warberg
Månedens oversetter i juni/juli er koreanske Hwasue S. Warberg. Hun har egenhendig oversatt mesteparten av den norske litteraturen som finnes tilgjengelig på koreansk (nesten 50 bøker!), og hun mottok NORLAs oversetterpris i 2012.
I juni deltar de norske strikkebokguruene Arne & Carlos og NORLA for første gang på Seoul International Book Fair. Og vi kan takke nettopp Hwasue for den stadig økende interessen for norsk litteratur i Sør-Korea.
Les vårt intervju med Hwasue og oppdag hvilken rolle musikken har spilt for at hun ble oversetter.
Mai 2016: Paula Stevens
Månedens oversetter i mai er nederlandske Paula Stevens.
Hun har oversatt en imponerende stabel norske bøker og er i tillegg en fremragende formidler av norsk litteratur. Derfor er hun forlengst utnevnt til Kommandør av Den Kongelig Norske Fortjenstorden, og i tillegg er hun tildelt den gjeve nederlandske prisen Amy van Marken-Prijs for sitt samlede oversettervirke.
Les vårt intervju og bli bedre kjent med Paula. Da blir du antagelig enig med oss i at norsk litteraturbransje også burde sende en stor takk til både skøyteløper Magne Thomassen og ikke minst til en tidligere norsk sendelektor i Nederland som fikk Paula til å begynne som oversetter…
April 2016: Natalia Ivanychuk
Månedens oversetter i april var ukrainske Natalia Ivanychuk. Hun har oversatt en rekke norske bøker og underviser også ved Fakultet for internasjonale relasjoner ved Universitetet i Lviv.
Natalia er aktuell med oversettelsen av Vigdis Hjorths populære barnebok Jørgen + Anne = sant, som lanseres med forfatteren til stede på bokmessen i Kiev 20.-21. april. Natalia har også oversatt Jostein Gaarders Sirkusdirektørens datter som utgis i løpet av april måned.
Visste du at norsk litteratur har mye å takke Europamesterskapet i skyting i 1979 for?
Les intervjuet med Natalia og se hvordan dette henger sammen.
Mars 2016: Éva Dobos
Månedens oversetter i mars er Éva Dobos, som har oversatt en rekke norske samtidsforfattere til ungarsk. Hun vant nylig 1. plass i NORLAs kåserikonkurranse for oversettere med et uvanlig elegant og velkomponert kåseri om Jon Fosses kommasetting. Kåseriet ble fremført under festivalen Oversatte dager på Litteraturhuset i Oslo i februar.
Hva liker så Éva aller best ved det Fosseske (språk)univers?
“Den tilsynelatende enkle fortellerstilen er Fosses varemerke. Som ikke kan pyntes på, eller kuttes ned eller gjøres om til noe annet, men må gjenskapes på et annet språk med samme rytme og tempo. Hvis det er noe jeg liker, så er det nettopp denne tilbakeholdenheten, denne lavmælte bass-stemmen, som gir bakgrunn til mye dramatikk. Som i en nervepirrende krimroman”.
Les intervjuet med – og kåseriet til – Éva her.
Februar 2016: Ljuba Gorlina
Som Månedens oversetter i februar har vi valgt å presentere den legendariske russiske oversetteren Ljubov – av de fleste kjent som Ljuba – Gorlina (1926-2013).
Hennes uvurderlige oversettergjerning over mange tiår ble nylig hedret ved et stort oversetterseminar for russiske oversettere, holdt ved den norske ambassaden i Moskva til minne om henne.
I anledning dette seminaret laget NORLA en film der sentrale personer i norsk litteraturliv forteller om sine møter med Ljuba Gorlina; NORLAs første direktør Kristin Brudevoll, forfatterne Herbjørg Wassmo, Thorvald Steen og Jon Ewo, og Gyldendals tidligere agent Eva Lie-Nielsen.
2015
Desember 2015: Robert Ferguson
Månedens oversetter for desember er britiske Robert Ferguson, aktuell med oversettelsen av Lars Myttings supersuksess Hel ved, som siden lanseringen i høst er trykket i mere enn 90.000 eksemplarer.
Roberts inngang til det norske språket var blant annet gjennom Knut Hamsuns Pan og Mysterier. Disse sterke leseropplevelsene, sammen med Tarjei Vesaas’ Båten om kvelden, er bakgrunnen for at han lærte seg norsk, kom til Norge, giftet seg norsk og nå har bodd her i tretti år.
November 2015: Li Jingjing
Månedens oversetter for november er kinesiske Li Jingjing, aktuell med oversettelsen av Håkon Øvreås og Øyvind Torseters prisbelønte bok Brune som lanseres med en storstilt turné i Kina i november.
Hun har oversatt flere norske barnebøker og er også glad i klassikere som de fire store, samt Henrik Wergeland og Johan Sebastian Welhaven.
Oktober 2015: Eva Kaneva
Månedens oversetter for oktober er bulgarske Eva Dimitrova Kaneva, som i høst ble tildelt NORLAs oversetterpris 2015.
Hun har oversatt mange norske bøker til bulgarsk og mottok tidligere i år den høythengende Vassa Gancheva-prisen. Hennes inngang til oversettelse var gjennom Jo Nesbøs Rødstrupe, men i intervjuet forteller hun også om hvordan hun ble oppslukt av mange norske klassikere og hvordan hun fikk et særlig sterkt forhold til Sigrid Undsets Kristin Lavransdatter.
September 2015: Sanda Tomescu Baciu
Månedens oversetter for september er Sanda Tomescu Baciu. Hun mottok i juli Eta Boeriu-prisen for sin oversettelse av Lars Saabye Christensens Visning.
Sanda har oversatt mange norske bøker til rumensk, og ble i 2003 slått til Ridder av 1. klasse av Den Kongelige Norske Fortjenstordenen. Allerede i 1991 etablerte hun avdelingen for norsk språk og litteratur ved universitetet i Cluj, som nå har over 200 studenter i norsk på bachelor-nivå. Hun opprettet også universitetets nordiske bibliotek (i 1997).
Sanda har vært helt sentral i arbeidet med å spre entusiasme for norsk språk og litteratur i Romania, og også med hensyn til å rekruttere kommende oversettere.
Juni 2015: Gabriele Haefs
Månedens oversetter for juni var Gabriele Haefs. Hun har oversatt hundrevis av norske bøker til tysk, og ble i 2011 Ridder av 1. klasse av Den Kongelige Norske Fortjenstordenen, på bakgrunn av sitt virke som oversetter. Hun står bak de tyske oversettelsene av bøkene til flere av de mest leste norske forfatterne: Ingvar Ambjørnsen, Jostein Gaarder (bl.a. Sofies verden), Vigdis Hjorth, Roy Jacobsen og Anne B. Ragde, med flere. Her forteller hun blant annet hvilke norske bøker som har betydd spesielt mye for henne: “Villskudd, så klart, fordi det var den første boka jeg oversatte, og fordi den har betydd så mye for så mange, både på norsk og på tysk! Og ellers Knut Hamsuns Konerne ved Vandposten, der skriver han så mange vidunderlig ekle ting om filologer at jeg blir helt lykkelig hver gang jeg leser den!”
Mai 2015: Alice Tonzig
Alice Tonzig var månedens oversetter for mai, og var aktuell med den italienske oversettelsen av Maria Parrs Vaffelhjarte. Den italienske utgivelsen vant intet mindre enn to priser, og var nominert til ytterlige to – bare i løpet av mai måned.
Les mer om Alice, og om utfordringene knyttet til kulturspesifikke referanser når man oversetter for barn:
Om Tonje Glimmerdal: «Her krybler det av kulturspesifikke problemer: Ikke bare ting som «spark», «snus» og «rattkjelke», men hele teksten på «Blåmann, Blåmann bukken min» er med, sammen med Per Spellmann og De tre Bukkene Bruse. Alle ting som norske barn kjenner en umiddelbar tilknytning til, og som er så godt som ukjent for italienske barn.»
April 2015: Sofija Vucovic
I intervjuet for april snakket vi med Sofija Vukovic, som oversetter til serbisk, og var aktuell med Mikal Hems Kanskje jeg kan bli diktator. Hun forteller blant annet om den suksessfulle lanseringen av boka: «Jeg tror at Mikals bok setter mange saker som gjelder diktaturer på spissen, og han er veldig flink til å skrive om seriøse ting på en subtilt ironisk måte. Leserne her er glade i politisk satire, det er noe som hjalp oss gjennom vanskelige tider da vi også hadde diktatur. Derfor tror jeg at det ble så mye omtale og stor interesse for boka.»
Mars 2015: Frank Zuber og Günther Frauenlob
I månedens oversetter for mars falt valget på oversetterduoen Frank Zuber og Günther Frauenlob, som sammen har oversatt Lars Myttings Hel ved til tysk. Boka har vært en salgssuksess både i Norge og Tyskland.
Les mer om Frank og Günther, og om hvordan det er å være to om å oversette en bok: «Først og fremst er det mindre ensomt. Du sitter ikke bare alene foran skjermen og grubler, men har alltid noen du kan ringe til og snakke med – og noen som pusher deg, hvis nødvendig. For det andre kan det gi bedre kvalitet fordi man kontrollerer og språkvasker hverandre. (…) Men det er ikke mulig å oversette sammen med hvem som helst. Man burde kjenne hverandre bra nok og være kjent med fellesoversetterens stil. (Det betyr ikke at man må ha samme litteratursmak.) Med litt tillit er det som regel mulig å finne en felles stil, både i fag- og skjønnlitteratur.»
Februar 2015: Aude Pasquier
Månedens oversetter for februar var Aude Pasquier, som var aktuell med den franske oversettelsen av Bjørn F. Rørvik og Gry Moursunds Bukkene Bruse på badeland. Hun anbefaler blant annet en glemt skatt: «Alle kjenner Nordahl Griegs dikt, men han har også skrevet en fantastisk bok som er litt lik Sandemoses Vi pynter oss med horn. Den heter Skibet gaar videre og er per i dag 90 år gammel og likevel frisk som en ung liten skipsgutt. Anbefales.» Les intervjuet her.
Januar 2015: Olga Drobot
Serien “Månedens oversetter” ble sparket i gang med et intervju med Olga Drobot, som oversetter til russisk. Hun var aktuell med den prestisjefylte russiske oversetterprisen «Mester» for sin oversettelse av Rune Belsviks Dustefjerten.
Les mer om hennes arbeid med boka, samt hennes tanker om barnelitteratur som et demokratisk virkemiddel her:
«Idioti og dumhet er noe man må kjempe mot, det å vite er alltid bedre enn å forbli uvitende, det å tenke er bedre enn å være redd for å tenke, og sånn sett er norske barnebøker et bolverk mot totalitarismen, rett og slett.»