Paul Russell Garrett - Månedens oversetter i oktober
Månedens oversetter i oktober er Paul Russell Garrett, som oversetter til engelsk. Paul er opprinnelig fra Canada men har bodd i London i snart tyve år. Han har studert skandinavistikk ved UCL, med fokus på dansk, norrønt, litteratur og historie. I tillegg har han fordypning i dansk språk, oversettelse og lingvistikk fra Universitetet i København. Paul har også lang erfaring fra undervisning i dansk ved både universiteter, høyskoler og privat.
Som oversetter startet han naturlig nok med dansk litteratur og dramatikk. Fra norsk har han så langt oversatt Lars Myttings roman Svøm med dem som drukner, biografien Fordeler og ulemper ved å være John Arne Riise av Jens M. Johansson og John Arne Riise, og Eirik Volds biografi Hugo Chávez. Revansjen.
Paul har et stort hjerte for teater og har jobbet mye med dramatikk – blant annet som oversetter. Hans oversettelse av Ibsens Et dukkehjem ble satt opp i Londons West End i 2012. Nå er han ansvarlig for det London-baserte teaterkompaniet Foreign Affairs’ mentorprogram for teateroversettere.
Hvordan endte du opp som oversetter av norsk litteratur?
Det startede da jeg blev forelsket i en dansker og derefter i det danske sprog, som senere førte mig til norsk litteratur. I sommeren 2012 deltog jeg i BCLTs oversætter sommerskole med Kari Dickson, og med hjælp af NORLA fik jeg kontakt med en del norske forlæggere som jeg skrev nogle prøveroversættelser for. Og så en dag fik jeg et uforventet opkald fra Eva Lie-Nielsen, som spurgte om jeg kunne oversætte noget til en norsk udgave af Granta. Og så var det at Christopher MacLehose ringede til mig og spurgte om jeg vil oversætte Lars Myttings roman, Svøm med dem som drukner. Ja, sagde jeg simpelthen.
Hvilken bok oversetter du akkurat nå?
Sammen med Siân Mackie oversætter jeg Ravneringene, en fantasi trilogi af Siri Pettersen. Der må jeg igen takke Norla samt Hege Langrusten for at introducere forfatteren til mig, efter at have vist interesse for norsk ungdomslitteratur. Siân og jeg sidder for tiden og arbejder på den anden bog i serien, og vi mødes på Zoom hver anden aften for at diskutere, redigere, og læse højt for hinanden. Det er faktisk ikke den første gang Siân og jeg har samarbejdet. I 2015 oversatte vi Ibsens Et dukkehjem til Foreign Affairs The Helmer Project.
Oversettelser av dramatikk blir ofte endret kraftig av regissører og skuespillere. Påvirker dette deg i arbeidet?
Jeg har været heldig at arbejde primært med Foreign Affairs theatre company, hvor både de kunstneristiske ledere og skuespillerne har stor respekt for forfatterens/oversætterens tekst. Ja, de kan godt finde på at ændre lidt i teksten nogle gange, eller lægge tryk på andre steder end jeg ville have gjort, men ret tidligt lærte jeg at det var bare en del af deres proces. Med hjælp af tequilla, i hvert fald den første gang, lykkedes det mig at slappe lidt af og acceptere at der på en måde skete en anden form for oversættelse. Vores mentorordning er jeg enormt stolt af, da programmet følger processen jeg gennemgik da jeg oversat mit første skuespil, Benny Andersens Lejemorderen. Jeg får så meget glæde af at se andre oversættere få nytte af mine erfaringer. I år kører vi med vores fjerde udgave af mentorordningen, og igennem årene har vi arbejdet med oversættere fra japansk, kinesisk, finsk og ungarsk, med flere. Det er også godt at se, i London i hvert fald, at der kommer lidt mere fokus på teateroversættere i øjeblikket.
Din oversetterkollega Jonas Rasmussen sendte stafettpinnen videre til deg, og han vil gjerne vite:
Jag vet ju att du lever i London ihop med en danska, och att du talar bra danska, men att du översätter främst från norska. Skulle du vilja formulera dina tankar om skillnaderna mellan de skandinaviska språken? Som skandinav tycker ju jag själv att det är betydande skillnader som kan bli till fatala misstag i översättnigssammanhang …»
Jeg er efterhånden blevet bedre til at skille det norske fra det danske, selvom jeg sidder her nu og skrive på en blanding af dansk, norsk, engelsk og canadisk. Der er bare situationer hvor det norske ord er bedre end det danske, eller det danske er bedre end det engelske. Men det er jo forvirrende. Jeg glemmer aldrig dengang jeg prøvede at snakke fransk til en jobansøger på en bar i London hvor jeg arbejdede, og i stedet for fransk talte jeg dansk. Er det bare fordi alle sprogene samles i et lille hjørne i mit hoved? Er det fordi jeg lærte dansk og norsk så sent i livet? Jeg ved det ikke. Jeg har altid en liste med alle de falske venner mellem dansk og norsk ved hånden, for at de ikke skal forveksles. ‘Rar’ er et ord jeg konstant slider med, og det er sjovt at det stammer fra det samme latinsk ord, også på engelsk!
Har du en spesiell norsk bok som står ditt hjerte nær? I så fall, hvorfor er den spesiell for deg?
Svøm med dem som drukner var ikke min første norske oversættelse, men for mig var det den perfekte bog på det perfekte tidspunkt. Det er en fantastisk og spændende bog med en dejlig blanding af verdenshistorie og kultur. Måske er det Lars’ smukke skildringer af norsk natur som påvirker mine canadiske rødder. Måske er det også derfor jeg er blevet helt forelsket i Norge, efter at have boet i storbyen London i så mange år?
Har du et oversetterforbilde – i så fall hvem og hvorfor?
Barbara Haveland, min tidligere mentor. Når jeg oversætter, tit sidder jeg og tænker: Hvad vil Barbara gøre? Hun kræver enorm respekt for både det originale og det engelske sprog, samtidig med at give mulighed for oversætterens kreativitet. Hun er en petit skotte, men det må endelig ikke misforstås. Aldrig gør hende til en fjende, tænkte jeg den første gang vi mødtes. Hun er en rigtig ‘fireball’.
Vi håper du vil sende Månedens oversetter-stafettpinnen videre til en av dine kollegaer som også oversetter fra norsk. Hvem vil du sende den videre til – og hvilket spørsmål ønsker du å stille?
Jeg vil være lidt fræk og give stafetten videre til Siân Mackie, som er en enorm dygtig oversætter som jeg har lært en masse fra gennem vores forskellige samarbejder. Jeg vil gerne høre hendes mening om vanskelighederne ved at skrive på forskellige engelske ‘dialekter’. En amerikansk kollega har fortalt at han skriver ‘in the English he feels most comfortable in’. Hvilket engelsk vil du helst skrive på?
Les mer
Se mer om Paul i Books from Norway, og på hans egen hjemmeside.
Les flere intervjuer i NORLAs serie
Oversetterne er de viktigste aktørene vi har for å få norsk litteratur ut i verden. Deres arbeid er av helt avgjørende betydning, og for å kaste lys over dette arbeidet, startet vi i 2015 intervjuserien «Månedens oversetter».
Du finner alle intervjuene samlet her