Nyheter fra NORLA

Suksess for norsk litteratur i Tyrkia

20150508 112206 workshopsvarthvitt

Nylig arrangerte NORLA og Den norske ambassaden i Tyrkia for første gang et seminar for oversettere og forleggere i Istanbul!
Her kan du lese “reisebrev” fra seminaret forfattet av NORLAs seniorrådgiver Oliver Møystad.

I de siste årene har interessen for norsk litteratur vært voksende i Tyrkia – mellom 2004-2014 nesten 60 titler fått støtte fra NORLA for oversettelse til tyrkisk, 21 av dem bare i 2014. NORLA besøkte Istanbul Book Fair første gang i 2013, og møtte en aktiv og levende bokbransje. For å møte denne økende interessen, hadde NORLA og Den norske ambassaden blitt enige om å arrangere et seminar for forleggere og oversettere i Istanbul. I mai i år kunne det endelig gå av stabelen.

6. mai møttes åtte entusiastiske og spente oversettere opp på Atlantis Blue Hotel, hvor velkomstmiddagen ble holdt, med en fantastisk utsikt over Det Gylne Horn, Bosporus og byen. Etter maten ble kvelden avsluttet på best tenkelige måte, med at Thorvald Steen holdt foredrag om Bysants og Sigurd Jorsalfar.

Dagen etter var det tid for det “ordentlige” seminaret, som ble holdt på det vakre området til Svenska Institutet midt på Istiklal Cadessi – Istanbuls kjente handle- og gågate, like ved Taksimplassen. Her ligger også det svenske konsulatet, noe som medfører at sikkerhetsforanstaltningene var kraftige – to rader med gitterporter, sikkerhetssluse og vakter sørget for å holde køen med syriske asylsøkere ute – mens våre røde, norske pass sikret oss adgang. En liten påminnelse om realitetene som vi nordboere prøver å late som at ikke angår oss.

Dagen startet med en livlig diskusjon om tyrkisk forlagsbransje med Thorvald Steen og oversetterne. Dette er et komplisert bilde, med mange store og små aktører og et økende skille mellom ”venstreorienterte” (=sekulære) og ”konservative” (=religiøse) forlag. De religiøse får stadig mer støtte fra myndighetene, i form av innkjøp av lærebøker etc, de sekulære får stadig vanskeligere vilkår.
10.30 ankom de inviterte forleggerne – 15 – 20 personer, et svært godt oppmøte. I tillegg kom flere til i løpet av dagen. Første emne var copyrightsaker, med introduksjoner av Kopinors direktør Yngve Slettholm og direktør Metin Celal fra den tyrkiske forleggerforeningen. Organiseringsnivået er forskjellig i de to landene, men begge parter er opptatt av å sikre aktørenes copyright på best mulig måte.

Etter denne introdukjsonen var det på tide å gå over til “the real thing” – litteraturen! Publikum ble presentert for ulike aspekter av norsk litteratur: Oversetter Haydar Kenan snakket om sitt forhold til den norske litteraturen (på tyrkisk, så referenten kan ikke si så mye om innholdet, annet enn at navn som Lars Saabye Christensen og Roy Jacobsen ble nevnt). Thorvald Steen presenterte ti samtidsforfattere som ikke er oversatt til tyrkisk, mens Hilde Hagerup snakket engasjert om sine favoritter blant barne- og ungdomsforfattere. Til slutt snakket NORLA om sakprosa og om sin virksomhet.

Den intense dagen ble avsluttet med en mottakelse, med velfortjent vin og snacks. Her ble det anledning til å bli bedre kjent og snakke om titler, forfatterskap og sjangre som kunne være interessante for de enkelte forleggerne – blant annet om sakprosa, som ikke ble så mye berørt i foredragene. De tyrkiske forleggerne ga uttrykk for at dagen hadde vært svært utbytterik, og de var behørig imponert over kvaliteten og variasjonen i norsk samtidslitteratur.

Neste dag var oversetterdag. Den startet kl. 09.15 med et engasjerende foredrag om oversetterteori av professor Sylfest Lomheim, før oversetterne satte i gang med å diskutere hverandres tekster med stor energi. De var nesten ustoppelige, og oppdaget at dette var så nyttig at de fire oversetterne som bor i Oslo vil fortsette å møtes en gang i måneden for å fortsette diskusjonen.

20150508 202022 dinnersvart hvitt

Som avslutning hadde vi en stor avskjedsmiddag på en restaurant i en sidegate til Istiklal Cadessi med et bord som bugnet av meze og raki, før kvelden ble avrundet på bar med utsikt over Bosporous. Så var det på tide å si farvel til Istanbul – for denne gang! Men vi er sikre på at arrangementet vil føre til mange nye oversettelser og nyttige forbindelser – og forhåpentligvis et nytt seminar i fremtiden!

Se omslagene til norske bøker oversatt til tyrkisk med støtte fra NORLA siden 2011 her.

Interessert i å lese flere reisebrev fra NORLA?
Nå har vi samlet alle sakene her.