29.01.2015

Olga Drobot mottar prestisjetung russisk oversetterpris

Den ettertraktede oversetteren Olga Drobot mottok nylig den russiske oversetterprisen «Mester», for sin oversettelse av Rune Belsviks Dustefjerten. Prisen deles ut av Det russiske litteraturoversetterlauget og man kan bare vinne den én gang i løpet av livet. NORLA gratulerer!

Les intervju med Olga Drobot i NORLAs nye serie “Månedens oversetter”.
Her får vi vite hvorfor hun ble oversetter og høre mer om forskjellen mellom norske og russiske bøker. Hun nevner også spennende utfordringer fra sine mange oversettelser av alt fra Ibsen til Anne-Cath. Vestly.
Les intervjuet her.

Vinneren av oversetterprisen “Mester” kåres etter at alle laugets medlemmer, pluss utvalgte kritikere og forlag, har nominert bøker (denne gang var det 59 nominerte i kategorien «prosa»). Så stemmer laugets medlemmer (hver har 5 stemmer og kan eventuelt stemme for 5 forskjellige bøker eller spre sine stemmer). De bøkene som har fått flest stemmer, går inn i finalistlisten (8 bøker denne gang) og så velger juryen vinneren ut av den listen. Hver femte år er det en ekstra nominasjon av «barnebøker», men Dustefjerten vant i den ordinære konkurransen.

Dustefjerten
Dustefjerten er utgitt på russisk av forlaget Samokat med oversettelsesstøtte fra NORLA. Boken inneholder tre av Rune Belsviks historier om Dustefjerten: Det store bekkerøveriet, Den store marsipanfesten og Den store vårdagen.

Hør Olga Drobot lese fra Dustefjerten her (opptaket er gjort i forbindelse med en aksjon det russiske overesetterlauget hadde for å markere den internasjonale Oversetterdagen 30.september 2014).

Olga Drobot
Les mer om Olga Drobot (på russisk) her.

I 2007 mottok hun NORLAs oversetterpris. Les mer om prisen her.

Se oversikt over Olga Drobots oversettelser av norske bøker i Nasjonalbibliotekets database her.

“Mester”-prisen
Se alle prisfinalistene (på russisk) her.

Se alle de nominerte (på russisk) her.

Les mer om prisutdelingen her.

Mer om det russiske oversetterlauget her.