Ana Flecha Marco - Månedens oversetter
Månedens oversetter i januar er Ana Flecha Marco, som oversetter fra norsk, engelsk og fransk til spansk. Hun har bodd mange forskjellige steder, men siden 2015 har hun vært bosatt i Madrid og på internett. Ana er utdannet oversetter og tolk og har en master i litteraturformidling. Hun har oversatt bøker av blant andre Linn Ullmann, Nina Lykke, Gøhril Gabrielsen, Maja Lunde, Maria Navarro Skaranger, Helga Flatland, Anna Fiske, Jenny Jordahl, Nora Dåsnes, Ingunn Thon, Bjørn F. Rørvik og Kenneth Moe. I 2024 mottok hun den spanske oversetterforeningens Esther Benítez-prisen for Jente, 1983, av Linn Ullmann. Tidligere i høst ble hun tildelt NORLAs oversetterpris 2025 for sine skjønnlitterære oversettelser.

Hvordan endte du opp som oversetter av norsk litteratur?
Jeg liker å si at det var på grunn av søsteren min og en grand danois, men det er eventyrversjonen av hva som virkelig skjedde. Da jeg var sytten år gammel, fikk jeg et stipend for å studere i Flekke, en liten bygd i Fjaler kommune, på Vestlandet. Jeg søkte fordi en engelsklærer på skolen sa at vi ikke kom til å få det, og jeg har alltid vært en opprører. Først måtte man søke om en generell studieplass og hvis du fikk stipendet, måtte du velge mellom eksotiske steder som India, USA, Hong Kong, Swaziland eller Norge. Da jeg fikk stipendet (jeg klarte det altså, til tross for læreren min) måtte jeg velge en skole, og siden søsteren min hadde vært på et utvekslingsprogram i Danmark (derav sagnet om grand danoisen, som faktisk var et menneske, og ikke en hund), valgte jeg Norge, fordi jeg trodde det ville bli det samme. Det er åpenbart at jeg på den tiden visste så godt som ingenting om livet, og jeg ante absolutt ikke at det norske språket kom til å bli mitt viktigste arbeidsverktøy. Min karriere som oversetter begynte mange år senere, selvfølgelig, men frøet ble sådd allerede i tenårene.

Jobber du med noe annet enn å oversette?
Ved siden av å oversette er jeg forfatter. Jeg er også redaktør for et imprint som gir ut bøker bestående av brev fra forskjellige land. Av og til jobber jeg som tolk.
Din kollega Are Tjihkkom sendte stafettpinnen videre til deg, med følgende spørsmål:
Hei Ana, det var hyggelig å bli kjent med deg som oversetter fra norsk til et virkelig svært språk.
Hvilke sjangre liker du å oversette fra norsk, og er det noe spansk litteratur ikke kan konkurrere med?
Hei Are! Takk for sist og takk for spørsmålene dine.
Jeg elsker å oversette fra norsk. Jeg elsker hvor effektivt og kortfattet språket er, og hvordan det tvinger meg til å gjenskape det samme på spansk, som er mye mer ordrikt, i den forstand at vi som snakker spansk har en tendens til å bruke mange flere ord enn nødvendig for å uttrykke en enkel idé, slik jeg nettopp har gjort. Jeg foretrekker å oversette skjønnlitteratur, både for barn og voksne, spesielt hvis det involverer humor. Jeg opplever at norsk litteratur er frekk og dristig på en veldig gøy måte. Jeg liker også utfordringen med å oversette bildebøker, fordi illustrasjonene begrenser hva vi kan si i teksten, for eksempel når vi skal oversette et ordspill. Dessuten er plassen til tekst mer begrenset, og de spanske oversettelsene er vanligvis lengre enn originaltekstene.
Du er både oversetter og forfatter. Jeg har alltid tenkt på det som å være i beslekta yrker som både sanger og instrumentalist, eller maler og fotograf, men det har vært min greie.
Hva fikk deg til å gjøre begge deler, og hvordan påvirker det ene yrket det andre?
I tillegg er du også involvert i forlagsdrift og er redaktør, slik at du dekker jo det meste med tekstarbeid i bokbransjen.
Jeg ble oversetter før jeg ble forfatter. Egentlig begynte jeg å skrive fordi jeg ville redigere og gi ut en bok som redaktør, og det virket billigere og enklere å skrive den selv. Det er tydelig at jeg fortsatt ikke ante så mye om livet: det var sikkert billigere, men enklere var det slett ikke. Det tok ikke lang tid før jeg innså at jeg ville fortsette å skrive, at det var en aktivitet jeg likte godt og var god til, og at det, selv om det kanskje ikke alltid virker slik, passet veldig godt sammen med å oversette. Som oversetter er jeg bundet av noen andres tekst, stil og ideer, noe som er utfordrende og hjelper med til å tenke kreativt. Som forfatter har jeg friheten til å finne opp hva som helst og uttrykke det med mine egne ord, men det med å være kreativ og kortfattet som jeg har øvd meg på som oversetter er kjempenyttig når jeg skriver mine egne bøker.
Gir du også ut på eige forlag, eller hvordan får du andre forleggere til å ville gi ut norsk litteratur som du oversetter?
Heldigvis eller uheldigvis har jeg ikke mitt eget forlag. Jeg er redaktør av et lite imprint under et lite forlag. Alt er for lite, det virker som om jeg plutselig har blitt til Snøhvit. Jeg klarte imidlertid å overbevise sjefredaktøren om å gi ut en av mine oversettelser av Kenneth Moe, Det åpenbare. Poklonka, et colombiansk forlag hadde kjøpt rettighetene for Colombia, Mexico og Argentina, men ikke for Spania, så oversettelsen var allerede ferdig og prosessen var enkel. Det er vanligvis redaktørene som kommer med forslagene til meg, men noen ganger klarer jeg å overtale dem til å kjøpe rettighetene til en bok jeg gjerne vil oversette, og det er en veldig tilfredsstillende opplevelse. Det er ikke alltid lett å overbevise et forlag om å satse på en norsk bok, som ofte er av en forfatter som er ukjent i det spansktalende markedet, men den økonomiske, moralske og logistiske støtten fra NORLA hjelper mye.
Hvilke av bøkene du har oversatt har gitt deg mest glede?
Det er så mange, men den første som faller meg inn er Nina Lykkes Full spredning. Den norske tittelen var som en prognose, fordi boken har spredt seg overalt og har fått mange ivrige spansktalende lesere. Linn Ullmanns De urolige og Jente, 1983 har også gitt meg mye glede, for det første fordi de er så flotte bøker, men også fordi at takket være Jente, 1983 mottok jeg Esther Benítez-prisen i fjor.






Hva er dine aller beste råd til dem som gjerne vil bli oversettere?
Les mye, snakk med folk i alle aldre, bli medlem av en oversetterforening, bli kjent med kollegene dine, be om hjelp når du trenger det, spør om det du ikke vet og hjelp andre. Hvis vi erstatter oversetterforeningen med en hvilken som helst fagforening, gjelder alt dette for alle som ønsker å leve i samfunnet.

Hva ville du vært hvis du ikke var oversetter?
Jeg ville gjerne vært en rik arving. Sånn ville jeg ikke trengt å bekymre meg for bestikkelsen ved å jobbe for å leve, og jeg kunne vie meg til ting som ligner veldig på det jeg gjør nå, men på en mye mer avslappet måte. Dessverre, å være en rik arving er ikke noe man kan velge å være og derfor, selv om jeg vier meg til noe av det jeg elsker mest i livet, stresser jeg litt i hverdagen min.
Hva er ditt beste oversetterminne?
Jeg har så mange gode oversetterminner og alle har noe med mennesker å gjøre: Muligheten til å møte og bli venner med norske oversettere fra andre land gjennom NORLA, og med spansktalende oversettere som jobber fra andre språk gjennom oversetterforeninger i Spania, Colombia, Mexico og Argentina. Den ekstraordinære æren av å motta priser for noe så hverdagslig som å gjøre jobben min. Og selvfølgelig privilegiet av å ha et så nært forhold til bøker som jeg elsker av forfattere jeg beundrer. Det er også et mer konkret minne som varmer hjertet mitt. Da niesa mi var yngre og fortsatt ikke kunne lese, “leste” hun hver gang hun åpnet en hvilken som helst bok: oversatt av Ana Flecha Marco. Det viser hvor fruktbart indoktrinering kan være.

Vi håper du også vil sende Månedens oversetter-stafettpinnen videre til en av dine kollegaer som også oversetter fra norsk. Hvem vil du sende den videre til – og hvilket spørsmål ønsker du å stille?
Jeg vil sende stafettpinnen videre til min kjære kollega Fuyumi Nakamura, et av medlemmene i NORLAs festkomité da vi var Bondestudenter på oversetterhotellet i 2022.
Hei Fuyumi! Takk for sist!
Jeg har et par spørsmål til deg:
Jeg har sett at du har oversatt flere bøker sammen med en kollega. Ville du anbefalt den måten å jobbe på? Hva er fordelene?
Husker du den første norske boken du leste? Var det en japansk oversettelse, eller leste du den på originalspråket?

Les mer
Les mer om Ana på Books from Norway
Besøk også hennes hjemmeside
Flere intervjuer i NORLAs serie
Oversetterne er de viktigste aktørene vi har for å få norsk litteratur ut i verden. Deres arbeid er av helt avgjørende betydning, og for å kaste lys over dette arbeidet, startet vi i 2015 intervjuserien «Månedens oversetter».
Du finner alle intervjuene samlet her


