Sigri Sandberg(西格里·桑德伯格)
The Fjord - A Long Row Home(峡湾——漫长的归家划行)
RO: om Sognefjorden og ein lang rotur heim
The Fjord - A Long Row Home(峡湾——漫长的归家划行)
RO: om Sognefjorden og ein lang rotur heim
Two Words for Destruction (毁灭的两个字)
To ord for ødeleggelse
I'm the One Who Can Help You (我能帮你)
Det er jeg som kan hjelpe deg
Trying and Failing (试错)
Prøve og feile
Art and Death. A User's Manual
Kunsten og døden. En bruksanvisning
Den siste uken i september feires oversetternes skytshelgen, St. Hieronymus, verden over.
NORLA presenterer vanligvis litteratur fra Norge, men i anledning Hieronymusdagen anbefaler vi velskrevne bøker som har blitt godt oversatt til norsk.
Som alltid ønsker vi å synliggjøre oversetternes arbeid.
In the Age of the Bombers
Luftens tyranner. Menn og bombefly gjennom 100 år
Månedens oversetter i september er latviske Māra Valpētere som oversetter fra norsk. Hun har utdanning i historie, engelsk filologi og språkopplæringsmetodikk ved Universitetet i Latvia, og Grunnfag Norsk i utlandet og ett-årig program i nordisk språk og litteratur (Påbygningsåret) ved Universitetet i Oslo. Māra jobbet i en årrekke som norsklærer ved Latvias Kulturakademi og på forskjellige norskkurs. Hun er også turistguide, tolk på konferanser og seminarer, og klagesensor ved Autorisasjonsprøven i oversettelse ved Norges Handelshøyskole.
Rikka - For real and forever
Rikka - på ordentlig og forever
På høstens første oversetterkonditori, onsdag 17. august kl. 15, møter du forfatterne Marie Aubert og Torbjørn Færøvik. De gjorde stor suksess da Norge var gjesteland på Bokmessen i Warszawa i slutten av mai.
Månedens oversetter i august er litauiske Nora Strikauskaite som oversetter både skjønnlitteratur og sakprosa fra norsk. I år utkommer Roy Jacobsens roman Bare en mor på litauisk, den fjerde boka om Ingrid Barrøy i Noras oversettelse. Til lyrikkfestivaler i Litauen har Nora gjendiktet lyrikk av en rekke norske poeter, blant annet Triztan Vindtorn, Inger Elisabeth Hansen, Torgeir Schjerven, Liv Lundberg, Knut Ødegård og Steinar Opstad. Hun har også oversatt norske billedbøker for barn (Universitetet i Stavangers prosjekt SPrELL) og har vært medoversetter i prosjektet Norsk-litauisk ordbok.
Nora har jobbet som norsklærer i mange år og underviser nå på fulltid ved Vilnius universitet.
Bokmessen i Warszawa gikk av stabelen 26. – 29. mai 2022, med Norge som gjesteland. Messen fant sted i Kultur- og vitenskapspalasset i Warszawa, og den store plassen utenfor: Plac Defilad.
Estimert besøkstall var omtrent 90 000 mennesker, noe som er ny rekord.
Vi har gleden av å presentere en ny Bookstore Buddy; Nic Bottomley fra bokhandelen Mr. B’s Emporium of reading delights, i Bath. Han var med i herlig gjeng bokhandlere som deltok i NORLAs program under Norsk litteraturfestival på Lillehammer i år.
Norwegia jest Gościem Honorowym na Targach Książki w Warszawie w 2022 roku. Tutaj czytelnicy chętnie uczestniczą w prezentacjach autorów_ek oraz kupują ich książki. Księgarnia Moda na Czytanie w Pawilonie Norweskim oferuje szeroki wybór norweskich książek w polskim przekładzie i cieszy się ona ogromnym zainteresowaniem czytelników. Długie kolejki formują się także przed stanowiskami autorów_ek podpisującyh swoje książki. Zaprosiliśmy na rozmowę Piotra Bagińskiego, Jacka Kochanowskiego i Violettę Wiśniewską z Mody na Czytanie.
Juni er den internasjonale Pride-måneden og i dag starter markeringen i Oslo. I år blir det både digitale og fysiske arrangementer, og lørdag 26. juni blir det både digitalt paradeshow og fysisk båtparade.
Vi i NORLA er glade for å kunne bidra til markeringen ved å dele et utvalg bøker med skeiv tematikk, skrevet for barn og ungdom. Vi har oppdatert fjorårets liste fra IBBY Norway (International Board on Books for Young People).
HAPPY PRIDE!
Junior High
Ungdomsskolen
Norge er gjesteland ved bokmessen i Warszawa 26. – 29. mai og i dag ble programmet lansert under messens pressekonferanse i Warszawa.
Bokmessen er en god anledning til å presentere bredden i norsk litteratur for det polske bokmarkedet. Her vil 30 forfattere fra Norge møte sine polske lesere.
Polen er blitt et viktig marked for norsk litteratur og det er stor interesse for alt fra krim og Nordic noir til barnelitteratur og tegneserier. Polsk litteratur finner også gjenklang i Norge. Gjestelandsprosjektet understreker fellesinteressen mellom våre kulturer og språk.
Getting high and why
Meningen med rus
This Isn’t Us
Dette er ikke oss
Månedens oversetter i mai er Natalia Ilishchuk, som oversetter til ukrainsk. Med mastergrad i internasjonale relasjoner er Natalia interessert i og driver med flere ting, hun er bl.a. medlem av Ukrainian-Scandinavian Center, men litteratur har alltid hatt en spesiell plass i hjertet hennes. Natalia ble interessert i Norge, norsk litteratur og språk fra tidlige år på universitetet og har deltatt i flere norske studieprogrammer i norsk språk og kultur.
Hun kommer opprinnelig fra Lviv, men de siste årene har hun bodd i Kyiv. Da Russland startet en fullskala invasjon av Ukraina i februar, måtte Natalia flytte fra Kyiv, men bestemte seg til å bli i hjemlandet sitt. Nå forteller hun via sine sosiale medier om livet under krigen.