Søknadsfrist: Tilskudd til oversettelse og produksjonstilskudd til illustrerte bøker
Vennligst merk at det innføres nye søknadsfrister i 2024, med i alt tre frister for norske bøker i alle sjangre:
1. februar, 1. april og 1. november
Etter Russlands invasjon av Ukraina i februar 2022 har det i Norge vært et stort behov for ferdigheter i ukrainsk språk og for kunnskap om Ukraina. En vei til innsikt i ukrainsk historie, kultur og mentalitet går via skjønnlitteraturen. Mange norske forlag ønsker å utgi skjønnlitteratur av ukrainske forfattere, men det er per i dag en mangel på kvalifiserte oversettere fra ukrainsk til norsk.
Dette behovet vil NORLA og Norsk Oversetterforening imøtekomme ved å legge til rette for et samarbeid mellom oversettere som har henholdsvis norsk og ukrainsk som morsmål, altså mellom Oversetterforeningens medlemmer og NORLAs oversetternettverk.
1. Åpent halvdagsseminar om ukrainsk språk og litteratur, og om samoversettelse. 13. april 2023 kl. 9-13, på Litteraturhuset i Oslo.
Arrangementet strømmes her
Se flere detaljer her
Les NORLAs omtale her
2. Ukrainsk-norsk oversetterverksted, 24. juni 2023
3. Et Ukraina-nummer av tidsskiftet «Mellom» der ukrainske tekster som er oversatt innen rammen av prosjektet publiseres, utkommer i oktober 2023.
Første del av prosjektet er altså halvdagsseminaret 13. april. Her vil det være innledere fra Norge og Ukraina. Noen av deltakerne vil delta fra Ukraina via videolink.
Prosjektet er initiert av Norsk Oversetterforening og NORLA, og gjennomføres i tett samarbeid med Tidsskiftet Mellom og Den ukrainske forening i Norge.
Vennligst merk at det innføres nye søknadsfrister i 2024, med i alt tre frister for norske bøker i alle sjangre:
1. februar, 1. april og 1. november
Fredag 22. vil Margit Walsø og Andrine Pollen innleder om NORLA og norsk litteratur og forlagsbransje for skandinavistikkstudenter ved Universitet Sorbonne. Studentene får også møte forfatterne Katrine Nedrejord og Lars Saabye Christensen, som presenterer seg selv og sine forfatterskap. Kathrine Nedrejords bok Sameproblemet vil dessuten bli diskutert i en egen workshop om oversettelse.
Lørdag 23. november vil Marta Breen holde foredraget Kvinnenes plass, og deretter vil det være en diskusjon om økologi og minoriteter mellom Kathrine Nedrejord og oversetter Marianne Ségol, som bl. a. har oversatt dramatikk av både Nedrejord og Jon Fosse til fransk.
Marianne Ségol vil også delta i en samtale med Gabriel Dufay, skuespiller, iscenesetter og Fosse-entusiast, om Nobelprisene i litteratur.
Møte i NORLAs faglitterære råd for faglitteratur for vurdering av søknader om tilskudd til oversettelse med frist 1. november.