01.03.2025

Carmen Vioreanu - Månedens oversetter

Månedens oversetter i mars er Carmen Vioreanu som oversetter fra norsk, svensk og dansk til rumensk. Hun studerte ved universitetet i București, der hun tok en bachelorgrad i tysk og rumensk språk og litteratur, og en mastergrad i tysk filosofi og litteratur. Hun fortsatte studiene ved Nasjonaluniversitetet for Teater og Film i București med en mastergrad i dramatisk skrivning og en doktorgrad i svensk dramatikk. Hun har også studert i kortere perioder ved universiteter i Sverige, Norge og Island.

Carmen Vioreanu. Foto: Privat

Carmen arbeider som førsteamanuensis ved Universitetet i București, der hun underviser i svensk litteratur, svensk samfunn og historie, oversettelse, svensk morfologi, syntaks og leksikologi, svensk språkhistorie, nordisk sammenlignende lingvistikk, skandinavisk og islandsk folketro samt norsk språk og kultur.

Hvordan endte du opp som oversetter av norsk litteratur?

Det var i 2001, jeg hadde allerede oversatt en roman fra svensk og var i gang med en annen oversettelse, en antologi med svenske samtidsnoveller. På den tiden var jeg ansatt på deltid i en sveitsisk stiftelse og møtte mange teaterfolk på ulike tilsetninger arrangert av stiftelsen eller andre kulturaktører. Så oppdaget jeg at mange regissører og skuespillere var nysgjerrige på å lese skandinavisk dramatikk. Spesielt en ung instruktør, som nettopp var hjemkommet fra Tyskland der hun hadde lagt merke til at Fosse var den nye sensasjonen på den tyske scenen. Det var hun som tipset meg om Jon Fosse. Hun ville gjerne lese stykkene hans på rumensk og eventuelt sette opp et av dem. Jeg hadde allerede et utmerket samarbeid med Berit Gullberg fra Colombine Teaterförlag i Stockholm, som anbefalte og sendte meg skandinaviske teaterstykker. Min første oversettelse fra norsk var Nokon kjem til å komme av Jon Fosse.

Jobber du med noe annet enn å oversette?

Ja, siden 1998 har jeg undervist i svensk språk, litteratur og kultur ved Universitetet i București. For tiden er jeg førsteamanuensis. I 2010 innførte jeg også norskkurs for studentene som leser svensk som hovedfag eller bifag. I tillegg til å undervise har jeg også mange administrative oppgaver, ettersom jeg er samordner for studieprogrammene i svensk språk og litteratur. Forskningsarbeidet tar også mye tid, fordi vi må publisere artikler og bøker og delta med foredrag på konferanser i Romania og utlandet. Hvert år organiserer jeg ulike ekstraundervisningsprosjekter med studentene mine. Det kan være oversettelsesverksteder (teater, poesi eller kortprosa), konferanser eller opplesningsforestillinger for det akademiske felleskapet og noen ganger også for allmennheten.

Din tsjekkiske kollega Karolína Stehlíková sendte stafettpinnen videre til deg, med følgende spørsmål:

«Hei Carmen! Du har oversatt mer enn åtti norske, danske og svenske skuespill til rumensk. Det er et imponerende antall! Jeg vil gjerne vite hvordan livet til disse oversettelsene dine er. Spilles det skandinavisk dramatikk på rumenske teaterscener? Og hvordan går det med Jon Fosses stykker etter at han er blitt tildelt Nobelprisen?
Takk skal du ha.»

Tusen takk til Karolína for at ha sendt stafettpinnen videre til meg og for disse spørsmålene.
Ja, det stemmer, jeg oversatte 82 stykker og koordinerte og redigerte oversettelsen av ytterligere syv teaterstykker på forskjellige oversettelseverksteder som ble arrangert ved Universitetet i București og Universitetet for Teater og Film. 28 av stykkene jeg har oversatt er skrevet av norske dramatikere – Jon Fosse, Arne Lygre, Niels Fredrik Dahl, Jesper Halle, Liv Heløe, Wetle Holtan, Finn Iunker, Cecilie Løveid, Lars Vik og Gyrid Axe Øvsteng.
I begynnelsen av min karriere som teateroversetter pleide jeg å arrangere småfestivaler med opplesninger av nyoversatte stykker i samarbeid med ulike teatre og med støtte fra NORLA, Dramatikerforbundet, Colombine og Nordiska. Mange av stykkene jeg har oversatt har allerede blitt satt opp på ulike teaterscener i Romania. Men det er helt sant at noen av dem aldri har sett scenens lys. Tre måneder før offentliggjøringen av at Fosse var den nye vinneren av Nobelprisen i litteratur, var det nypremiere på Nokon kjem til å komme i București. Forestillingen spilles fortsatt for fulle hus, men det har ikke blitt flere oppsetninger av stykkene hans i mellomtiden. Det er merkelig, ikke sant? Jeg hadde regnet med at mange rumenske regissører og teatre ville sette opp skuespill av Jon Fosse.

Du har altså særlig oversatt for teater, og du skriver også dramatikk selv. Hvordan startet det – og hva kom først?

Først var jeg oversetter, og så skrev jeg mine egne stykker. Jeg tok også en mastergrad i playwriting, men allerede før jeg ble student ved Nasjonaluniversitetet for Teater og FIlm, hadde jeg blitt nominert til årets beste skuespill av den rumenske teaterforbundet. Jeg lærte mye av de skandinaviske dramatikerne jeg oversatte, og jeg tror de har påvirket meg mye i mitt eget forfatterskap. For tiden skriver jeg ikke lenger, men hvem vet, kanskje jeg kommer tilbake til denne interessen senere i livet.

Hva er ditt beste oversetterminne?

Fordi jeg har oversatt så mye, har jeg mange vakre minner fra hver oversettelse. En fersk opplevelse som gjorde meg veldig glad og stolt er fra november 2024, da jeg oversatte noen dikt av Jon Fosse sammen med studentene mine som snart skal ta bacheloreksamen. Jeg foreslo et prosjekt der vi skulle oversette tolv dikt av Jon Fosse og deretter kombinere dem i en poetry performance, med lysinstallasjon og lyd. Resultatet ble en tjue minutter lang forestilling som ble inkludert i programmet for den internasjonale konferansen arrangert av Fakultetet for språk og litteratur ved Universitetet i București. Studentene som oversatte var også skuespillere i denne forestillingen, altså enda en stor utfordring i tillegg til å oversette poesi av Fosse. Det overgripende konseptet tok utgangspunkt i det introverte samfunnet vi lever i, og vår usunne avhengighet av mobiltelefoner. Energien i dette prosjektet har vært fantastisk. Å oversette er en ensom jobb og det er alltid flott og spennende å jobbe sammen med andre, særlig å veilede unge mennesker som kanskje vil velge å bli oversettere.

Fra den nylige poetry performancen der tolv dikt av Jon Fosse ble oversatt og "spilt" av Carmens bachelorstudenter ved universitetet i București. Foto: privat

Velger du selv teaterstykkene du ønsker å oversette? Og i så fall: hvordan gjør du det?

De fleste velger jeg på egen hånd, ved å rådføre meg med teateragenturene jeg samarbeider med, Colombine og Nordiska. Jeg får også tips fra oversetterkolleger i andre land. Vi er så heldig at det finnes NORLA, Kulturrådet (i Sverige) og Statens Kunstfond (i Danmark), som støtter oss i vårt arbeid som oversettere, ikke minst ved å arrangere sommerskoler, seminarer og konferanser der vi kan møtes og utveksle ideer og erfaringer. Det kan også hende at ulike regissører og skuespillere spør meg om hvilke nye teaterstykker jeg har lest. Hvis de synes et av dem er interessant, ber de meg om å oversette det. I prinsippet har jeg alltid valgt de skuespillene jeg har likt, og som jeg har ansett som passende for rumenske scener.

Oversettelser av dramatikk blir ofte kraftig omarbeidet av regissører og skuespillere. Har dette påvirket deg i arbeidet?

Da jeg var med på repetisjonene av det første skuespillet jeg hadde oversatt og som skulle settes opp, ble jeg litt sjokkert over at den skrevne teksten ikke ble respektert 100 prosent. Dessuten oppførte ikke karakterene seg slik jeg hadde forestilt meg i oversettelsesprosessen. Det var først etter at jeg hadde satt opp mine egne skuespill, oversatt eller skrevet av meg selv, som jeg forsto forskjellen mellom den skrevne teksten og den talte teksten på scenen. Å omarbeide en tekst – i større eller mindre grad – i forbindelse med iscenesettelsen er uunngåelig.

Kunne du tenke deg å oversette også andre sjangre, i tillegg til dramatikk?

Jeg har allerede oversatt rundt 30 romaner fra svensk, dansk og norsk. Den dominerende sjangeren jeg har arbeidet med er skjønnlitteraturen (prosa), men jeg har også oversatt noen fagbøker av den svenske psykiateren Anders Hansen. Jeg er veldig interessert i poesi og vil gjerne motta forespørsler fra forlag om å oversette poesi i framtida.

Noen av Carmens oversettelser, fra v. skuespillet "Vakkert" av Jon Fosse (utgitt på Vremea Forlag, 2008), "Naiv.Super" av Erlend Loe (Vremea Forlag, 2007) og en antologi med fem skuespill av Jon Fosse der antologitittelen er "Nokon kjem til å komme" (utgitt på Unitext Forlag, 2003).

Vi håper du også vil sende Månedens oversetter-stafettpinnen videre til en av dine kollegaer som også oversetter fra norsk. Hvem vil du sende den videre til – og hvilket spørsmål ønsker du å stille?

Jeg vil gjerne sende stafettpinnen videre til Lee Yu-jin som oversetter fra koreansk.

«Hei Yu-jin,
Du oversetter fra skandinaviske språk til koreansk, noe jeg synes er fantastisk!
Hvordan blir norsk litteratur mottatt i Sør-Korea? Hvilke norske forfattere er mest populære der? Hva synes du er viktigst i en god oversettelse – nøyaktighet eller flyt? Takk skal du ha.»

Les mer

Les mer om Carmen på Books from Norway

Les flere intervjuer i NORLAs serie

Oversetterne er de viktigste aktørene vi har for å få norsk litteratur ut i verden. Deres arbeid er av helt avgjørende betydning, og for å kaste lys over dette arbeidet, startet vi i 2015 intervjuserien «Månedens oversetter».
Du finner alle intervjuene samlet her