Derfor oversetter jeg: Fuyumi Nakamura
Fuyumi Nakamura studerte først svensk, men ble raskt også interessert i det norske språket. Nå oversetter hun norske forfattere fra norsk til japansk.
I vår sommerspalte «Derfor oversetter jeg», møter du en rekke oversettere fra hele verden som oversetter fra norsk. Siste oversetter ut er Fuyumi Nakamura, som trives svært godt i jobben sin.
Hvorfor oversetter du?
Jeg er virkelig et menneske som bare kan gjøre én ting av gangen. For meg er den tingen oversettelse, og det er det eneste jeg har lyst til å gjøre!
Hvordan ble du interessert i det norske språket?
Det var svensk jeg studerte i utgangspunktet. Etter hvert begynte jeg å oversette for bedrifter fra norsk til japansk, og da var veien kort til å lese norsk litteratur. Jeg merket raskt at det finnes mange høykvalitetsbøker i Norge.
Hvem er din favorittforfatter fra Norge?
Hilde og Ylva Østby, Bergsveinn Birgisson og Viktoria Kielland.
Hva er den største utfordringen med å oversette fra norsk?
Å skildre naturen kan være veldig vanskelig. Det krever trening å få frem det dype og vakre i naturskildringene som finnes i norsk litteratur.
Hva ville du gjort hvis du ikke var oversetter?
Da ville jeg kanskje vært språklærer for barn.
Hva er ditt beste oversetterminne?
Jeg oversatte “Mamma er en gåte” av Anita Kåss till japansk. På samme tid var moren min rammet av en alvorlig lungesykdom. Planen min var å gi henne denne boken, men hun fór til himmelen i mai. Faren min, som er pensjonert lege, hjalp til med oversettelsen og korrigerte der det var behov for det.
Flere intervjuer i serien
Du kan lese alle “Derfor oversetter jeg”-intervjuene her